Čárka v německé větě
Ačkoli je psaní čárek v českých a německých větách do značné míry podobné, existuje přesto několik rozdílů, na které je třeba dát pozor.
1) Spojky
a) čárka není
U souřadného souvětí (co to znamená se dočtete zde)
se čárka nepíše ani před
und *1
oder *2
beziehungsweise (bzw.) *3
sowie *4
wie *5
ani u spojení typu
sowohl… als auch… / sowohl… wie auch… *6
weder… noch… *7
dokonce ani u entweder… oder…
*8
Více si k posledním dvěma spojením můžete přečíst v článku Pleteme si: WIEDER / WIDER / WEDER / ENTWEDER.
Luisa wohnte in Wien mit ihrem Vater und Lotte wohnte in München mit ihrer Mutter. *9 *10
Seid ihr mit meinem Vorschlag einverstanden oder habt ihr etwas anderes vor? *11
Sowohl die Rechte wie auch die Linke unterstützen das Gesetz. *12
Ich fragte, ob sie weitermachen wollen, aber niemand hatte weder Kraft noch Lust. *13
Entweder lernen Sie die Sprache oder Sie brauchen einen Dolmetscher. *14
b) čárka je
Čárka se – stejně jako v češtině – píše i před spojkami und apod., pokud odděluje vloženou větu.
Er hat gesagt, dass er es schon satt habe, und ist weggegangen. *15
Leute glauben das, weil es faszinierend ist, oder sie lachen nur darüber. *16
Před odporovacími spojkami typu aber, jedoch se čárka psát musí vždy.
Der Oktober war kalt, aber sonnig. *17
2) Infinitiv s ZU
a) čárka není
Dle současných pravidel německého pravopisu se infinitiv s zu čárkou neodděluje, a to ani když je rozvitý:
Er versprach zu kommen. *18
Er versprach bald zu kommen. *19
Sie befahl ihm zu kommen. *20
Sie befahl ihm nach Hause zu kommen. *21
b) čárka dobrovolná
Dále jsou případy, kdy se pisatel může rozhodnout, zda chce čárku použít. Jsou to
- vazby s um zu, ohne zu, statt zu
Sie fuhr in die Stadt (,) um einzukaufen. *22
Um bald zu Hause zu sein (,) nahm er ein Taxi. *23
Er hatte den Vertrag sofort unterschrieben (,) ohne zu zögern. *24
- přací věty
Wir bitten Sie(,) uns möglichst bald anzurufen. *25
c) čárka povinná
- infinitiv odkazuje na nějaké řídící slovo ve větě:
Zu lesen, das war ihre beliebteste Beschäftigung. *26
Wir freuen uns darauf, ohne Eltern alleine zu Hause zu sein. *27
Eine Familie zu gründen, das war immer sein großer Wunsch. *28
Sein großer Wunsch war immer, eine Familie zu gründen. *29
- pokud by se porušil smysl věty:
Er versprach, seiner Mutter zu helfen. *30
Er versprach seiner Mutter, zu helfen. *31
Es gelang mir nicht, einzuschlafen. *32
Es gelang mir, nicht einzuschlafen. *33
Čárky s humorem
Že může čárka vtipně změnit smysl věty, vám potvrdí příklady v tomto odkazu.
V angličtině se čárky užívají ještě o dost jinak než v češtině a němčině. Přečtěte si o tom více na Help for English.
- a
- nebo
- popřípadě
- stejně jako, jakož i, a také
- i, stejně jako
- jak… tak…
- ani… ani…
- buď… anebo…
- Luisa bydlela ve Vídni s otcem a Lotka bydlela v Mnichově s matkou.
- Pokud neznáte německou klasiku od Ericha Kästnera, vřele doporučuji – lze sehnat i jako komiks.
- Souhlasíte s mým návrhem nebo navrhujete něco jiného?
- Jak pravice, tak levice ten zákon podporují.
- Zeptal jsem se, zda chtějí pokračovat, ale nikdo neměl ani sílu, ani chuť.
- Buď se naučíte řeč, nebo potřebujete tlumočníka.
- Řekl, že už toho má dost, a odešel.
- Lidé tomu věří, protože je to fascinující, nebo se tomu smějí/vysmívají.
- Říjen byl studený, ale slunný.
- Slíbil, že přijde.
- Slíbil, že brzy přijde.
- Nakázala mu přijít. / Nakázala mu, aby přišel.
- Nakázala mu, aby přišel domů.
- Jela do města nakoupit. / Jela do města, aby nakoupila.
- Vzal si taxíka, aby byl brzy doma.
- Smlouvu ihned bez váhání podepsal.
- Žádáme Vás, abyste nám co nejdříve zavolali.
- Čtení, to byla její nejoblíbenější činnost. (doslova: Číst…)
- Těšíme se, až budeme doma sami bez rodičů. (doslova: Těšíme se na to, že…)
- Založit rodinu, to bylo vždy jeho velké přání.
- Jeho velkým přáním vždy bylo založit rodinu.
- Slíbil, že pomůže matce.
- Slíbil matce, že pomůže.
- Nepodařilo se mi usnout.
- Podařilo se mi neusnout.