Podobnosti mezi němčinou a angličtinou # 2 – gramatika
Angličtina i němčina patří obě mezi germánské jazyky a jsou spolu provázány víc, než si někdo může myslet. Minule jsme se dívali na pravopisnou podobnost slov z obou jazyků, dnes se budeme zabývat podobnostmi a rozdíly v gramatice.
Podobnosti
Časy
Ačkoli němčina nemá průběhové varianty časů, stále je angličtině v něčem o dost podobnější než češtině – ať už je to celkový systém časů či časová souslednost.
Přítomný čas
Jediný německý přítomný čas odpovídá dvěma anglickým (present
simple/present continuous). Zde je němčina jednodušší, což je ovšem
vykoupeno časováním v jednotlivých osobách.
Co mají ale oba jazyky společné, je vyjadřování budoucnosti
přítomnými tvary. Např.
Ich gehe da morgen hin.
→ I'm going there tomorrow. *1
Was machst du nächste Woche?
→ What are you doing next week? *2
Wann fängt das Konzert an?
→ When does the concert start? *3
Minulý čas
Němčina má dva minulé časy, préteritum a perfektum *4. Ty zčásti odpovídají anglickým (past / present perfect), ale obzvláště v dnešní němčině již tato podobnost mizí (viz články).
Zůstává však paralela v oblasti vztahu minulého a předminulého času. Německé plusquamperfektum se ve většině případů chová jako anglický past perfect. Tento čas například používáme, mluvíme-li o ději v minulosti a potřebujeme říci, že se něco stalo ještě předtím. Více v chystaném článku.
Der Präsident hatte Angst, weil er nicht die Wahrheit über den Artikel gesagt hatte.
→ The president was afraid because he hadn't told the truth about the article. *5
Členy
Členy jsou tématem, kterému by se Češi rádi vyhnuli, protože je náš mateřský jazyk nepoužívá. Na druhou stranu pokud pochopíte, jak se členy zacházet v jednom jazyce, budou pro vás v tom již druhém hračkou. Obecný článek o členech v němčině naleznete zde.
Samozřejmě jisté rozdíly mezi anglickým a německým použitím členu najdeme. Angličtina nemá (až na naprosté výjimky) ráda používání počitatelných podstatných jmen bez členu, kdežto němčina to toleruje a někdy dokonce vyžaduje.
Es war einmal ein Mädchen. Das Mädchen war sehr hübsch und alle Jungen wollten sie zur Frau nehmen.
→ Once upon a time, there was a girl. The girl was very pretty and all boys wanted to marry her. *6
Das ist der größte Blödsinn, den ich jemals gehört habe!
→ That's the biggest nonsense I've ever heard! *7
Přivlastňovací pád, předložky
V obou jazycích se dá shodně přivlastnit (především osobám) pomocí koncového S. V angličtině je toto S vázáno apostrofem, v němčině je přímo součástí slova.
Kennst du Herrn Schmieds Frau?
→ Do you know Mr Smith's wife? *8
Druhým způsobem přivlastnění je předložka – i tam se zmiňované jazyky víceméně shodují. Angličtina používá většinou of, němčina von.
Das ist eine Freundin von meinem jüngeren Bruder.
→ That's a girlfriend of my little brother. *9
Hast du das neue Buch von Nesbø schon gelesen?
→ Have you read the new book by Nesbø? *10
Když už se bavíme o předložkách, ty jsou v obou jazycích nápadně podobné, jak se můžete přesvědčit v našich článcích o předložkách s 3. pádem, 4. pádem a oběma pády.
Přídavná jména (stupňování)
V podstatě stejným způsobem se v angličtině i němčině stupňují přídavná jména. V 2. stupni přidáme koncovku -er.
Was ist besser als Liebe?
→ What is better than love? *11
Es hat ein bisschen länger gedauert als ich dachte.
→ It took me a bit longer than I thought. *12
3. stupeň tvoříme pomocí -(e)st (angličtina) resp. -ste (němčina).
Er ist mein bester Freund.
→ He is my best friend. *13
Martina ist die schönste von ihnen.
→ Martina is the prettiest of them. *14
Zápor (jeden ve větě)
Stejně jako to známe v němčině, ani angličtina nedovoluje v běžné větě užití dvou záporů.
Ich habe kein Geld.
→ I have no money. / I don't have any money. *15
Ich habe nicht kein Geld. → I don't have no money. *16
Odlišnosti
Narazíme ovšem i na odlišnosti, které nám mohou učení druhého jazyka zkomplikovat. Chyb se pak vlastně dopouštíme nikoli jako mnoho začátečníků kopírováním češtiny, nýbrž používáním gramatických pravidel jednoho cizího jazyka v druhém.
Slovosled
Jednou z prvních věcí, které nám přijdou do cesty, jsou jiná pravidla pro pořádek slov ve větě. Jen pro přesnost dodáme, že pracujeme-li jen v přítomném čase se slovesem “být”, postupujeme v obou jazycích analogicky, ať už jde o oznamovací větu či otázku. Ale tím se shoda ve věci slovosledu v podstatě vyčerpá.
Das ist nicht wahr!
→ That is not true! *17
Bist du zu Hause?
→ Are you at home? *18
Was ist das?
→ What is it? *19
Zatímco angličtina dodržuje přísně pořadí podmět – významové sloveso (které lze jen výjimečně porušit), němčina klade významové sloveso na první či druhé místo ve větě (dle druhu věty – více konkrétních příkladů viz náš článek).
Magst du Schokolade?
→ Do you like chocolate? *20
Má-li ovšem toto sloveso více částí, je jeho zbytek až na konci věty (tvoří tzv. větný rámec). To vše ovšem neplatí, jde-li o vedlejší větu uvozenou některou ze spojek měnící slovosled. Anglicky mluvící tohle mají zkrátka o dost jednodušší!
Ich habe ihn angerufen.
→ I have called him. *21
Er sagt, dass er keine Zeit hat.
→ He says he has no time. *22
Více se o německém slovosledu dozvíte v článku Pořádek slov ve větě (pro pokročilejší).
Příslovce
Německá přídavná jména a příslovce mají stejný tvar, zatímco v angličtině příslovce zpravidla přidávají příponu -ly. To vás může někdy nutit chtít přidat koncovku německým příslovcím či upřít ji těm anglickým – obojí je přirozeně špatně.
Er war leise.
→ He was quiet. *23
Sie sprach sehr leise.
→ She spoke very quietly. *24
Wann, wenn, als
Tyto německé spojky vypadají jako anglické when a as, což by mohlo jednoho vést k domněnce, že se používají stejně. Opak je pravdou.
Wann je tázací slůvko – “kdy” – odpovídající anglickému when.
Wann kommst du zurück?
→ When are you coming back? *25
Wenn se používá jednak jako obyčejná spojka pro popis reality a zákonitostí (když, až), jednak v podmiňovacím smyslu (když, kdyby). V angličtině je to ovšem v prvním případě when a v druhém if.
Wenn du zur Arbeit kommst, kannst du mich anrufen, ok?
→ When you come to work, you can call me, ok? *26
Wenn du sie siehst, gib ihr den Brief.
→ If you see her, give her the letter. *27 *28
Wenn ich das gewußt hätte, hätte ich es geändert.
→ If I had known about that, I would have changed it. *29
Posledním slovíčkem je als, které má v němčině více užití. V některých významech se kryje s anglickým as, v jiných ale ne – proto na to nemůžeme spoléhat.
Als ich noch ein Kind war, wohnten wir in Berlin.
→ When I was a child, we lived in Berlin. *30
Er ist älter als du.
→ He is older than you. *31
Wir brauchen es so bald als möglich.
→ We need it as soon as possible. *32
Er fuhr fort, als hätte er nicht gehört.
→ He continued as if he hadn't heard. *33
Er arbeitet als Lehrer.
→ He works as a teacher. *34
Pomocná slovesa
Třebaže oba jazyky používají podobná pomocná slovesa, jako např. sein a haben, ne vždy jich lze užít pro vytvoření té samé slovesné formy.
Ich bin gekommen. → I have come. *35 (I'm come. *36 )
Ich wurde angegriffen. → I was attacked. *37 *38
Ich habe es gestern getan. → I did it yesterday. *39 (I have done it yesterday. *40 )
Zvratná zájmena
Zatímco v češtině i němčině shodně říkáme “rozhodnout SE, otočit SE” apod., angličtina zvratná zájmena používá minimálně. Může se vám potom stát, že vám zvratné zájmeno buď přebývá v angličtině nebo naopak chybí v němčině.
Ich fühle nicht wohl. → I don't feel well. *41
Ich fühle mich nicht wohl. → I don't feel myself well.
Es gibt
Poměrně užívaným spojením je v němčině Es gibt… vyjadřující existenci něčeho někde. Angličtina ale pro totéž používá There is…/There are…. Studenty obou jazyků pak mohou napadat neexistující hybridy jako například It gives… nebo Da ist…/Da sind…
Es gibt nichts, was du tun kannst.
→ There is nothing you can do. *42
Závěr
Výčet podobností a odlišností v gramatice obou jazyků samozřejmě není úplný. Viděli jsme ale, jak nám příbuznost jazyků může v některých případech dost ulehčit práci s učením (ač v jiných naopak ztížit).
Nicméně je prokázáno, že studium každého dalšího cizího jazyka je vždy lehčí než toho předchozího – právě pro rozličné paralely a analogie, které lze v jednotlivých řečech najít.
- Jdu tam zítra.
- Co děláš příští týden?
- Kdy začíná ten koncert?
- kliknutím se dostanete na příslušné články
- Prezident měl strach, protože lhal o tom článku.
- Kdysi dávno žila jedna dívka. Ta dívka byla velmi krásná a všichni chlapci si ji toužili vzít za ženu.
- To je ta největší hovadina, co jsem kdy slyšel!
- Znáš manželku pana Kováře?
- To je přítelkyně mého mladšího bratra.
- Už jsi četl tu novou knihu, co napsal Nesbø?
- Co je lepší než láska?
- Trvalo to o něco déle, než jsem myslel.
- Je to můj nejlepší přítel.
- Martina je z nich nejkrásnější.
- Nemám žádné peníze.
- Tato varianta je ovšem možná v hovorové řeči.
- To není pravda!
- Jsi doma?
- Co je to?
- Máš ráda čokoládu?
- Zavolal jsem mu.
- Říká, že nemá čas.
- Byl tichý/zticha.
- Mluvila velmi tiše.
- Kdy se vrátíš?
- Až přijdeš do práce, můžeš mi zavolat?
- Jestli ji uvidíš, dej jí ten dopis.
- Německá věta může ovšem znamenat i “Až ji uvidíš…”
- Kdybych o tom věděl, tak bych to změnil. – nereálná podmínka v minulosti
- Když jsem byl malý, bydleli jsme v Berlíně.
- Je starší než ty.
- Potřebujeme to co nejdříve.
- Pokračoval, jako by neslyšel.
- Pracuje jako učitel.
- Přišel jsem.
- Jsem “přijit”.
- Byl jsem napaden.
- Podobné pomocné sloveso angličtina nemá.
- Udělal jsem to včera.
- Předpřítomný čas nelze takto kombinovat s časovými údaji v minulosti.
- Necítím se dobře.
- Nemůžeš s tím nic udělat. / více doslovně: Není nic, co bys s tím mohl udělat.