
Sprechen Sie… Tscheutsch? 2 → “tam”
V úvodním díle jsme si
vysvětlili, jak pojem Tscheutsch vznikl a co si
pod ním představit. Kromě toho jsme se zaobírali tím, jak vyjádřit
spojení “studovat školu”.
Dnes se podíváme na další častou chybu, pramenící z doslovného
překladu do němčiny.
Blízko
Je-li něco umístěno blízko, je to zde nebo
tady, kdežto při označení směru odněkud k nám
používáme slovo sem.
Ačkoli se tu němčina chová podobně jako čeština, i zde mnoho studentů
často chybuje. Možná je to vlivem angličtiny, kde používáme v obojím
případě here (I'm here. – Jsem
zde. / Come here. – Pojď
sem.)
Němčina má pro umístění slovíčko hier /hiːɐ̯/
, pro
vyjádření směru (pohybu ve směru) her /heːɐ̯/
a pro
vyjádření pohybu na místo, které je blízko u mluvčího hierher /ˈhiːɐ̯ˈheːɐ̯/
.
Hier bleibe ich keine weitere Minute!
*1
Ich hatte ja keine Ahnung, dass es diese gemütliche Kneipe hier gibt!*2
Wo darf man rauchen, bitte? – Bestimmt nicht hier!*3
Sie kommen im Sommer hierher.
*4
Wohin soll ich es legen? – Hierher.*5
Entschuldigen Sie bitte, aber Sie dürfen leider nicht hierher. Die Party ist nur für Geladene Gäste.*6
Will jemand noch den letzten Schenkel? – Ja, her damit!
*7
Komm bitte her. Ich habe etwas mit dir zu besprechen.*8
Macht hier mal ein bisschen sauber! In einer Stunde kommt der Direktor her.*9
Daleko
Ještě větší potíž ale nastává, když hovoříme o něčem vzdáleném. Jak pro umístění, tak pro směr totiž používáme v češtině slovo tam.
Němčina ale rozlišuje umístění – dort /dɔʁt/ ,
udání směru hin /hɪn/
a
vyjádření pohybu na místo, které je vzdáleno od mluvčího dorthin /ˈdɔʁthɪn/
.
Der Besen steht doch dort in der Ecke, siehst du ihn denn nicht?
*10
Was für ein abscheuliches Haus! Wer würde dort leben wollen?*11
Wenn Sie mich brauchen, finden Sie mich im Garten – dort, wo die drei Fichten stehen.*12
Warst du je in Hamburg? – Ja, ich fahre oft dorthin.
*13
Wie weit ist es noch dorthin?*14
Das Haus ist am anderen Ufer. Dorthin kann man nur mit dem Boot gelangen.*15
Wo ist er hin?
*16
Stell dich doch hin! Ich möchte ein Foto machen!*17
Ich gehe nicht hin, es sei denn, sie würde mich persöhnlich einladen.*18
Was läufst du immer hin und her?! – Ich denke nach!*19
Shrnutí
Příslovce označujících blízké a vzdálené umístění/směr rozeznává němčina plně, kdežto čeština jen částečně a např. angličtina vůbec – viz tabulka níže:
DEU / CZ / ENG | umístění | pohyb směrem | pohyb na místo |
blízko | hier / zde / here | her / sem / here | hierher / sem / here |
daleko | dort / tam / there | hin / tam / there | dorthin / tam there |
V roli předpon se s her- a hin- můžete setkat poměrně často (např. herfallen, hinfahren…) – to si ale podrobně ukážeme až v některém z dalších článků.
- Tady nezůstanu už ani minutu!
- Neměl jsem vůbec tušení, že tahle útulná hospůdka existuje!
- Kde se smí kouřit, prosím? – Tady rozhodně ne!
- V létě sem přijedou.
- Kam to mám položit? – Sem.
- Promiňte, prosím, ale sem nesmíte. Tento večírek je jen pro zvané.
- Chce ještě někdo to poslední stehýnko? – Jo. sem s tím/ním!
- Pojď sem, prosím. Musím s tebou něco probrat.
- Trochu tu pokliď! Za hodinu sem přijde ředitel.
- Koště přece stojí tamhle v koutě, copak ty ho nevidíš?
- To je ale hnusný barák. Kdo by tam chtěl bydlet?
- Když mne budete potřebovat, najdete mne v zahradě – tam, jak jsou ty tři smrčky.
- Byla jsi někdy v Hamburku? – Ano, jezdí tam pravidelně.
- Jak je to tam ještě daleko?
- Ten dům je na druhém břehu. Tam se dostanete jen lodí.
- Kampak šel? Kde je?
- Tak se tam postav! Chci udělat fotku!
- Nepůjdu tam, leda by mne osobně pozvala.
- Co pořád chodíš sem a tam?! – Přemýšlím!