Vydáno dne 06.03.2023
Seriál o typických českých chybách v němčině a jak se jim vyhnout.
Díl 2: Jak vyjádřit spojení “tam”?
V úvodním díle jsme si
vysvětlili, jak pojem Tscheutsch vznikl a co si
pod ním představit. Kromě toho jsme se zaobírali tím, jak vyjádřit
spojení “studovat školu”.
Dnes se podíváme na další častou chybu, pramenící z doslovného
překladu do němčiny.
Je-li něco umístěno blízko, je to zde nebo
tady, kdežto při označení směru odněkud k nám
používáme slovo sem.
Ačkoli se tu němčina chová podobně jako čeština, i zde mnoho studentů
často chybuje. Možná je to vlivem angličtiny, kde používáme v obojím
případě here (I'm here. – Jsem
zde. / Come here. – Pojď
sem.)
Němčina má pro umístění slovíčko hier /hiːɐ̯/ , pro vyjádření směru (pohybu ve směru) her /heːɐ̯/ a pro vyjádření pohybu na místo, které je blízko u mluvčího hierher /ˈhiːɐ̯ˈheːɐ̯/ .
Hier bleibe ich keine weitere Minute! *1
Ich hatte ja keine Ahnung, dass es diese gemütliche Kneipe hier gibt! *2
Wo darf man rauchen, bitte? – Bestimmt nicht hier! *3
Sie kommen im Sommer hierher. *4
Wohin soll ich es legen? – Hierher. *5
Entschuldigen Sie bitte, aber Sie dürfen leider nicht hierher. Die Party ist nur für Geladene Gäste. *6
Will jemand noch den letzten Schenkel? – Ja, her damit! *7
Komm bitte her. Ich habe etwas mit dir zu besprechen. *8
Macht hier mal ein bisschen sauber! In einer Stunde kommt der Direktor her. *9
Ještě větší potíž ale nastává, když hovoříme o něčem vzdáleném. Jak pro umístění, tak pro směr totiž používáme v češtině slovo tam.
Němčina ale rozlišuje umístění – dort /dɔʁt/ , udání směru hin /hɪn/ a vyjádření pohybu na místo, které je vzdáleno od mluvčího dorthin /ˈdɔʁthɪn/ .
Der Besen steht doch dort in der Ecke, siehst du ihn denn nicht? *10
Was für ein abscheuliches Haus! Wer würde dort leben wollen? *11
Wenn Sie mich brauchen, finden Sie mich im Garten – dort, wo die drei Fichten stehen. *12
Warst du je in Hamburg? – Ja, ich fahre oft dorthin. *13
Wie weit ist es noch dorthin? *14
Das Haus ist am anderen Ufer. Dorthin kann man nur mit dem Boot gelangen. *15
Wo ist er hin? *16
Stell dich doch hin! Ich möchte ein Foto machen! *17
Ich gehe nicht hin, es sei denn, sie würde mich persöhnlich einladen. *18
Was läufst du immer hin und her?! – Ich denke nach! *19
Příslovce označujících blízké a vzdálené umístění/směr rozeznává němčina plně, kdežto čeština jen částečně a např. angličtina vůbec – viz tabulka níže:
DEU / CZ / ENG | umístění | pohyb směrem | pohyb na místo |
blízko | hier / zde / here | her / sem / here | hierher / sem / here |
daleko | dort / tam / there | hin / tam / there | dorthin / tam there |
V roli předpon se s her- a hin- můžete setkat poměrně často (např. herfallen, hinfahren…) – to si ale podrobně ukážeme až v některém z dalších článků.