Zvratná zájmena
Zvratná zájmena patří v německé gramatice do té jednodušší oblasti, protože se používají v podstatě velmi podobně jako české SE a SI.
4. pád (mýt SE)
První možnost je použít zvratná zájmena namísto přímého předmětu. Porovnejte:
Ich ziehe mein Kind an. *1
Ich ziehe mich an. *2
Sie fühlt seine Hand an ihrem Arm. *3
Sie fühlt sich schlecht. *4
Wir möchten die Eltern über das Problem informieren. *5
Wir möchten uns über das Problem informieren. *6
U všech osob použijeme tvar totožný s tvarem osobního zájmena ve
4. pádě, s výjimkou 3. osoby jednotného a množného
čísla, kde užíváme vždy sich.
To platí i pro užití zvratných zájmen se 3. pádem, které
uvádíme dále.
3. pád (mýt SI ruce)
V druhém případě nahrazují zvratná zájmena nepřímý předmět, tedy “dělám NĚKOMU něco”. Porovnejte:
Ich habe meinem Bruder den Arm gebrochen. *7
Ich habe mir den Arm gebrochen. *8
Sie wünscht ihm alles Gute. *9
Sie wünscht sich ein neues Handy. *10
Tvary pro obě použití vidíte níže v tabulce.
3. pád | 4. pád | |
---|---|---|
ich | mir | mich |
du | dir | dich |
er / sie / es | sich | sich |
wir | uns | uns |
ihr | euch | euch |
sie | sich | sich |
Pro porovnání obou způsobů můžeme užít např. následující věty:
Ich wasche mich. *11
Ich wasche mir die Hände. *12
3. osoba
Možná vás napadlo, proč se ve 3. osobě nepoužijí obyčejné tvary osobních zájmen. Je to proto, aby nedocházelo k významové záměně. Víc napoví následující věty:
Er hasst ihn. *13
Er hasst sich. *14
Sie sieht sie an. *15
Sie sieht sich an. *16
Sie wäscht ihr die Haare. *17
Sie wäscht sich die Haare. *18
Mají SE rádi.
Ne každé české SE lze ale přeložit zvratným zájmenem. Pokud chceme vyjádřit “jeden druhému” či “jeden druhého”, užijeme zájmeno einander *19.
Sie lieben einander. *20
Sie lieben sich. *21
Wir ärgern einander. *22
Wir ärgern uns. *23
Zájmeno einander bývá často spojováno s předložkami do jednoho výrazu.
Wir spielen oft miteinander. *24
Sie denken nur aneinander, wie Romeo und Julia. *25
Uvidíme se.
Bohužel, ne vždy jde pravidlo “sám sebe” vs “jeden druhého” použít. Například když řekneme “Uvidíme se… / Potkáme se…”, je jasné, že jeden druhého. Přesto zní německé věty takto:
Wir sehen uns morgen. *26
Wann treffen wir uns? *27
Najít správný výraz vám opět pomůže kvalitní slovník.
Shrnutí
Jak jste viděli, použití přivlastňovacích zájmen není obtížné,
hlavní je správně rozeznat pád.
Drtivá většina českých zvratných sloves má své protějšky
v němčině, ale mohou se vyskytnout i výjimky, proto je vždy lepší si
sloveso zkontrolovat ve slovníku.
Zda jste vše správně pochopili si můžete ověřit v tomto testu.
Angličtina se od češtiny a němčiny dost odlišuje, co se zvratných zájmen týče. Většina anglických sloves je nepoužívá, pouze u některých je pro zdůraznění použit tvar -self. Německé einander má určitý protějšek v anglickém each other, či dokonce doslovném one another. Jak všechny tyto tvary správně použít, případně kdy je nepoužít apod. se dozvíte v článku na Help for English.
- Oblékám dítě.
- Oblékám se.
- Cítí jeho ruku na svém rameni.
- Cítí se špatně.
- Chtěli bychom o tom problému informovat rodiče.
- Chtěli bychom se o tom problému informovat.
- Zlomila jsem bratrovi ruku.
- Zlomila jsem si ruku.
- Přeje mu hodně štěstí.
- Přeje si nový telefon.
- Myji se.
- Myji si ruce.
- Nenávidí ho.
- Nenávidí se.
- Dívá se na ni.
- Dívá se na sebe.
- Myje jí vlasy.
- Myje si vlasy.
- doslova “jeden druhého”, “jeden někoho jiného”
- Mají se rádi. (Navzájem, jeden druhého.)
- Mají se rádi. (Sami sebe, každý sám sebe, ne druhého.)
- Zlobíme se – navzájem.
- Zlobíme se. = Jsme rozčileni.
- Často si spolu hrajeme.
- Myslí jen na sebe (jeden na druhého), jako Romeo a Julie.
- Uvidíme se zítra.
- Kdy se potkáme?