Pro pojem „cesta“ existuje v němčině několik slov a každé z nich popisuje něco jiného. V tomto článku se podíváme, jaké cesty mohou být.
REISE
Die Reise je rodu ženského a popisuje cestu, kterou nenahmatáme, čili takovou, kterou absolvujeme například z práce domů či z domu na dovolenou.
Die Reise war angenehm.
Haben sie auf der Reise viel Spaß erleben?
Velmi často se setkáváme s pojmem DIENSTREISE – služební cesta. Er ist auf der Dienstreise.
WEG
Der Weg je naopak cesta, na kterou si můžeme šáhnout. Je to viditelná dráha, po které se můžeme pohybovat.
Dieser Weg wurde im 1993 gebaut.
Wohin führt der Weg?
Je však pravdou, že slovo WEG používáme i v případech, kdy něco děláme určitou cestou, určitým způsobem.
Auf diesem Weg möchte ich bei Ihnen entschuldigen.
STRECKE
Die Strecke známe i v češtině – štreka. Tento pojem proto popisuje cestu spíše v negativním smyslu, že to byla dřina, dlouhá lopota. Nejde o popis cesty jako takový, jde spíše o to oznámít, že to byla námaha.
So eine Strecke!
Das war eine schreckliche Strecke.
FAHRT
Slovíčko die Fahrt používáme, když se pohybujeme ve vozidle. Nebo i ve vlaku. Ojediněle i v lodi. Dalo by se přeložit jako „jízda.“ Popisuje tedy cestu v dopravním prostředku.
Die Fahrt in dem neuen Zug war sehr angenehm.
Meine Fahrt hat vier Stunden gedauert.
STRAßE
Die Straße není sice označení pro cestu, toto slovíčko se překládá jako ulice, ale tu a tam je zaměňováno s výnamem cesta.
Diese Straße ist übervölkert. Wir müssen auf einem anderen Wege.