Vydáno dne 11.11.2012
Když se řekne cesta, může to být dlážděná či asfaltová silnice, může to být cesta kolem světa, která není ani dlážděná, ani asfaltová, může to být cesta z domu do práce autem. My řekneme cesta. V němčině je však nutné tyto rozdíly respektovat a správně popisovat.
Pro pojem „cesta“ existuje v němčině několik slov a každé z nich popisuje něco jiného. V tomto článku se podíváme, jaké cesty mohou být.
Die Reise je rodu ženského a popisuje cestu, kterou nenahmatáme, čili takovou, kterou absolvujeme například z práce domů či z domu na dovolenou.
Die Reise war angenehm.
Haben sie auf der Reise viel Spaß erleben?
Velmi často se setkáváme s pojmem DIENSTREISE – služební cesta. Er ist auf der Dienstreise.
Der Weg je naopak cesta, na kterou si můžeme šáhnout. Je to viditelná dráha, po které se můžeme pohybovat.
Dieser Weg wurde im 1993 gebaut.
Wohin führt der Weg?
Je však pravdou, že slovo WEG používáme i v případech, kdy něco děláme určitou cestou, určitým způsobem.
Auf diesem Weg möchte ich bei Ihnen entschuldigen.
Die Strecke známe i v češtině – štreka. Tento pojem proto popisuje cestu spíše v negativním smyslu, že to byla dřina, dlouhá lopota. Nejde o popis cesty jako takový, jde spíše o to oznámít, že to byla námaha.
So eine Strecke!
Das war eine schreckliche Strecke.
Slovíčko die Fahrt používáme, když se pohybujeme ve vozidle. Nebo i ve vlaku. Ojediněle i v lodi. Dalo by se přeložit jako „jízda.“ Popisuje tedy cestu v dopravním prostředku.
Die Fahrt in dem neuen Zug war sehr angenehm.
Meine Fahrt hat vier Stunden gedauert.
Die Straße není sice označení pro cestu, toto slovíčko se překládá jako ulice, ale tu a tam je zaměňováno s výnamem cesta.
Diese Straße ist übervölkert. Wir müssen auf einem anderen Wege.