Katze im Sack kaufen (kočku) – Kupovat zajíce v pytli
Luft zum Schneiden – doslova vzduch ke krájení
Katze im Sack kaufen (kočku) – Kupovat zajíce v pytli
Luft zum Schneiden – doslova vzduch ke krájení
Je pravda, že člověk už je z těch cizích jazyků někdy tak zblblý,
že se bojí, aby chybně nepoužil nějaký český výraz.
Ovšem na rozdíl od angličtiny se v němčině s obyčejným překladem
trefíme daleko častěji.
etwas wie seine Westentasche kennen (kapsa u vesty)
Znát jako svoje boty
Da liegt der Hund begraben.
V tom je zakopaný pes.
Zwei Fliegen auf einen Schlag erledigen
Zabít dvě mouchy jednou ranou.
andere Länder, andere Sitten
Jiný kraj, jiný mrav
Blut ist dicker als Wasser
Krev není voda
Blut ist dicker als Wasser
Krev není voda
Vidíte, to je zajímavé! Já znám tu německou verzi, ale českou jsem nikdy neslyšel a vždycky jsem si ji představoval doslova – a dávala mi smysl.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.