Zdravím, moc nerozumiem používaniu týchto slovies tak poprosím o korekciu.
Er behandelt sie als ein Dummkopf.
V slovníku som našiel preklad: Správa sa k nej ako
hlupák. Mám nutkanie to prekladať: Zaobchádza s ňou ako
hlupák.
Aký preklad je tu správny a taktiež ma zaujíma ako to že tu nemusím
vyjadriť vyznačené „k nej“ alebo „s ňou“. Ale ako by som vyjadril
že: „Správa sa k nej ako k hlupani.“ „Správa sa
k ľuďom ako k psom.“ (Vopred sorry za dementné príklady
ale nič lepšie mi nenapadá)
A čo preklad:
Er verhaltet sich zu ihr wie ein Dummkopf.
Er benimmt sich zu ihr wie ein Dummkopf.
Tieto dve vety som sa snažil preložiť sám doslovne a neviem či to dáva
zmysel a či ide o synonymá ale aký je medzi nimi rozdiel.
Vďaka