Mein Deutsch

behandeln/verhalten/benehmen

 

Zdravím, moc nerozumiem používaniu týchto slovies tak poprosím o korekciu.

Er behandelt sie als ein Dummkopf.
V slovníku som našiel preklad: Správa sa k nej ako hlupák. Mám nutkanie to prekladať: Zaobchádza s ňou ako hlupák.
Aký preklad je tu správny a taktiež ma zaujíma ako to že tu nemusím vyjadriť vyznačené „k nej“ alebo „s ňou“. Ale ako by som vyjadril že: „Správa sa k nej ako k hlupani.“ „Správa sa k ľuďom ako k psom.“ (Vopred sorry za dementné príklady ale nič lepšie mi nenapadá)

A čo preklad:
Er verhaltet sich zu ihr wie ein Dummkopf.
Er benimmt sich zu ihr wie ein Dummkopf.
Tieto dve vety som sa snažil preložiť sám doslovne a neviem či to dáva zmysel a či ide o synonymá ale aký je medzi nimi rozdiel.

Vďaka

Opět se nám tu objevuje starý problém překlad vs. význam:)

jemanden behandeln = zaobcházať s kým, správať sa ku komu, nakladať s kým

Er behandelt ihn wie ein Dummkopf. TTT *1 – nominativ, ten, kdo jedná, je hlupák
Er behandelt ihn wie einen Dummkopf. TTT *2 – akuzativ, jedná s „hlupákem“

Věta s verhalten je OK. Benehmen jde, myslím, pouze s gegenüber.

Překlad:
  1. Zachází s ním jako hlupák
  2. Zachází s ním jako s hlupákem.

Opět se nám tu objevuje starý problém překlad vs. význam. :)

Niesom si istý či tomuto rozumiem :) Ako by som mal k problému pristupovať správne?
Vďaka

EDIT: ešte táto veta by ma zeujímala keďže je tam dvakrát „k“.
Správa sa k ľuďom ako k psom.
Er verhaltet zur Leute wie zur Hunde.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od TK1991 vložený před 4 lety

Opět se nám tu objevuje starý problém překlad vs. význam. :)

Niesom si istý či tomuto rozumiem :) Ako by som mal k problému pristupovať správne?
Vďaka

EDIT: ešte táto veta by ma zeujímala keďže je tam dvakrát „k“.
Správa sa k ľuďom ako k psom.
Er verhaltet zur Leute wie zur Hunde.

Porozumění je založeno na mnohem více než slovech. Vemte si takový obrázkový slovník. Nebo nonverbální komunikaci. Mohu porozumět i bez přesného překladu (někdy to ani dokonce nejde), a mohu přesně přeložit bez toho, abych tomu rozuměl. :)

Er verhält sich zu Leuten wie zu Hunden.

Teraz asi rozumiem, ide o to že je jedno či použijem behandeln alebo verhalten v oboch prípadoch vyjadrím jednu a tu istú vec a poslucháč rozumie tomu čo od neho chcem.
Ale všetko si takto zvyknem prekladať a spájať so slovenčinou pretože mám v tých slovách väčší poriadok. Jeto chyba?

Ve výsledku je význam podobný. Původ, a proto i vazby, jsou jiné:
sich verhalten – od slovesa halten (držet), tedy velmi přibližně jak ostatní „držím“, co s nimi dělám
behandeln – od handeln (jednat), jak s lidmi jednám

Překládat si klidně můžete, ale snažte se zaprvé porozumět z kontextu, zadruhé nelpět tolik na jednotlivých přesných slovech v překladu. :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.