Překládám větu: „Můžeš se zastavit v trafice a koupit noviny?“ jako „Kannst du am Kiosk anhalten und eine Zeitung kaufen?“ „Kannst du am Kiosk vorbei und eine Zeitung kaufen?“ má stejný význam, ale co za slovní druh je tady „vorbei“? Děkuji
Překládám větu: „Můžeš se zastavit v trafice a koupit noviny?“ jako „Kannst du am Kiosk anhalten und eine Zeitung kaufen?“ „Kannst du am Kiosk vorbei und eine Zeitung kaufen?“ má stejný význam, ale co za slovní druh je tady „vorbei“? Děkuji
To máte odsud?
https://www.landigo.cz/nemecky-slovnik?…
Teoreticky je to předponové sloveso vorbeikönnen, struktura by tomu odpovídala. Funguje to
pak stejně jako jiná předponová slovesa, tedy předpona je při slovosledu
Typu I a II na konci věty.
Pořádek
slov ve větě (pro pokročilejší)
Prakticky to ale v tomto kontextu není obvyklé. Sloveso vorbeikönnen znamená „moci projít/projet bez
povšinutí, bez zastavení“ apod.
Spíš jde o chybu v textu, více dává smysl sloveso vorbeikommen.
Ano, mám to z: https://www.landigo.cz/nemcina
Jak říkám, může to být překlep. Ale také to může být prostě chyba, protože je se zdá, že to nepíší rodilí mluvčí.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.