Pravopis: SS nebo ß?
Může se nám zdát, že německý pravopis se mění možná častěji než u jiných jazyků. Němci se totiž snaží o to, aby spolu byly mluvená a pravopisná část jazyka v určitém souladu, na rozdíl od např. angličtiny, která je díky zachovávání starého pravopisu pro mnoho lidí neproniknutelná.
Pravopisná reforma – dlouhé a krátké samohlásky
V minulosti bylo psaní SS vs ß nejasné a bylo často zaměňováno. Po
pravopisné reformě v letech 1996 – 2011 se ustanovilo jednoduché
pravidlo – po krátké samohlásce píšeme SS, kdežto po dlouhé
samohlásce či dvojhlásce ß.
To vychází z obecného chápání německého pravopisu, které zmiňujeme
v našem starším článku,
totiž že před jedinou samohláskou čteme samohlásky krátce, před dvěma a
více dlouze.
Píšeme podle výslovnosti
Rodilí německy mluvící umí slova pochopitelně správně vyslovit a mají spíše potíže s tím, jak je napsat. Řídí se tedy výslovností a podle ní použijí správný pravopis. Tato metoda ale může pomoci i nám, když zaslechneme neznámé slovo a potřebujeme si ho vyhledat ve slovníku.
Příklad:
Máme slovo vyslovované /ʃpaːs/
. Je tu
dlouhé /aː/, napíšeme tedy Spaß *1.
Nebo víme, že se něco čte /kʊs/ – jde
o krátkou samohlásku, napíšeme Kuss *2.
Vyslovujeme podle pravopisu
Pro nás nerodilé bývá však (bohužel) běžnější opačný postup – víme, jak se slovo píše a zkoušíme ho správně vyslovit. Naše výslovnost se pak bude řídit právě pravopisem.
Příklad:
Schloss *3 – před SS čteme
krátce, tedy /ʃlɔs/
bloß *4- před ß čteme dlouze
/bloːs/
Z výše popsaného vysvítá i vysvětlení toho, proč se i v rámci tvarů jednoho slovesa objeví obojí pravopis.
sie essen /ˈɛsn̩/ *5
er isst /ɪst/ *6
wir aßen /aːsn̩/ *7
ich habe gegessen /ɡəˈɡɛsn̩/ *8
Die Türen schließen automatisch. *9
Ich schloss den Koffer und stand auf. *10
Er kam und fragte, wer das geschlossen hatte. *11
KAPITÁLKY
Jelikož znak ß (ostré S, scharfes S) existuje vlastně jen jako malé písmeno, je při psaní kapitálkami nahrazován SS. To může samozřejmě zejména u studentů vést k nedorozuměním při výslovnosti. Nenechte se tím tedy zmást.
Friedrichstraße → FRIEDRICHSTRASSE
das weiße Pferd → DAS WEISSE PFERD
To samé se děje v IT oblasti, kde se nepoužívají zvláštní znaky (háčky, čárky a tedy ani ß) – např. zvukový soubor či konec webové adresy se slovíčkem bloß můžete najít jako bloss.ogg.
Starší texty
V textech, které byly tištěny před pravopisnou reformou, najdete mnoho slov, kde psaní SS/ß samozřejmě neodpovídá výše popsaným pravidlům. Můžete tedy běžně vidět věty jako
Er wußte, daß er das machen muß. *12
Všímejte si proto vždy, kdy byla daná kniha či materiál vydány, abyste si nevědomky nezapisovali do hlavy zastaralou a neplatnou formu slov.
- legrace, žert
- polibek
- zámek
- holý / pouhý / jenom, pouze
- jí (oni)
- jí (on)
- jedli jsme
- jedl jsem
- Dveře se zavírají automaticky.
- Zavřel jsem kufr a vstal.
- Přišel a ptal se, kdo to zavřel.
- Věděl, že to musí udělat.