INTERMEDIATE Vydáno dne 03.10.2014
..to je len zopár výrazov, ktorými môžme označiť ľudí s určitou výraznou črtou. V nasledujúcom článku sa pozrieme, ako sa tieto a iné pomenovania používajú v nemčine.
Určite si väčšina z nás rada zamaškrtí. V nemčine by sme použili slovíčko naschen. Osoba, ktorá rada maškrtí je potom maškrtník. Keď by sme to chceli preložiť do nemčiny, doslovný preklad by bol maškrtná mačka, teda Naschkatze. Pri nasledujúcich výrazoch si môžte všimnúť, že v nemčine používame na označenie rôznych typov ľudí pomerne často ako druhú časť slova nejaké zvieratko, teda podobne ako pri už spomínanej Naschkatze:
e Angst (strach) + r Hase (zajac) = bojko
Mein Bruder ist so ein Angsthase! Er hat immer Angst, dass er etwas nicht schafft.
e Bücher (knihy) + r Wurm (červík) = knihomoľ
Meine Frau sagt mir ständig, dass ich ein Bücherwurm bin. Dabei lese ich zur Zeit nur drei Bücher!
s Pech (smola) + r Vogel (vták) = smoliar
Ich bin echt ein Pechvogel! Ich habe schon wieder den Bus verpasst!
r Spaß (zábava, žart) + r Vogel (vták) = huncút, šibal, vtipálek
Du bist mir ein Spaßvogel, mich den ganzen Tag auf den Arm zu nehmen!
frech (drzý) + r Dachs (jazvec) = drzáň
Für meinen Opa sind alle Kinder Frechdachse. Ich denke, dass er einfach zu alt ist und seine Ruhe braucht.
e Nacht (noc) + e Eule (sova) = nočný vták; ten, kto rád ponocuje
Ich bin keine Nachteule, jeden Tag gehe ich ganz früh ins Bett.
Okrem týchto spojení existujú aj spojenia, kde sa zvieracie pomenovania nevyskytujú. Tu by sme zaradili napríklad:
dumm (hlúpy) + r Kopf (hlava) = hlupák
Sei kein Dummkopf und setzte nicht alles auf eine Karte!
s Glück (šťastie) + S + r Pilz (hríb) = šťastlivec
Bist du ein Glückspilz oder Pechvogel?
schlafen (spať) + Mütze (čiapka) = spachtoš
Ich warte schon seit zwei Stunden darauf, dass du aufstehst! Du bist mir eine Schlafmütze!
faul (lenivý) + r Pelz (kožuch) = lenivec, povalač
Mein neuer Chef hat mich als Faulpelz bezeichnet! Ich kann nichts dafür, dass er ein Workaholic ist!
putzen (čistiť) + r Teufel (čert) = človek, čo prehnane upratuje
Ich bin froh, dass ich nicht so ein Putzteufel wie meine Mama bin.
Na záver si spomenieme ešte dve veci, čo stoja za povšimnutie: 1.) Ako pri
ostatných kompozitách (zložených slovách), aj pri našich slovíčkach
platí, že člen sa riadi podľa posledného slova v spojení (teda DER
Putzteufel, lebo Teufel má tiež člen DER). 2.) Uvedené
slovíčka používame v rovnakom tvare pre mužov aj ženy, teda žiadne
derr Angsthase/ die Angsthäsin alebo die Naschkatze/ der
Naschkater, poznáme len tvary DER Angsthase a DIE
Naschkatze
Výnimkou je ale napríklad slovíčko die Schmusekatze a
der Schmusekatzer, pri ktorom rod rozlišujeme.
© by Mária Hýllová
K článku nejsou zatím žádné komentáře
Přidat komentář