Spachtoš, knihomoľ, bojko..

Vydáno dne 03.10.2014

..to je len zopár výrazov, ktorými môžme označiť ľudí s určitou výraznou črtou. V nasledujúcom článku sa pozrieme, ako sa tieto a iné pomenovania používajú v nemčine.



Maškrtník alebo maškrtná mačka??

Určite si väčšina z nás rada zamaškrtí. V nemčine by sme použili slovíčko naschen. Osoba, ktorá rada maškrtí je potom maškrtník. Keď by sme to chceli preložiť do nemčiny, doslovný preklad by bol maškrtná mačka, teda NaschkatzeTTT. Pri nasledujúcich výrazoch si môžte všimnúť, že v nemčine používame na označenie rôznych typov ľudí pomerne často ako druhú časť slova nejaké zvieratko, teda podobne ako pri už spomínanej Naschkatze:

Angsthase, der (n, n)

e Angst (strach) + r Hase (zajac) = bojko

Mein Bruder ist so ein Angsthase! Er hat immer Angst, dass er etwas nicht schafft. TTT

Bücherwurm, der ((e)s, ü-er)

e Bücher (knihy) + r Wurm (červík) = knihomoľ

Meine Frau sagt mir ständig, dass ich ein Bücherwurm bin. Dabei lese ich zur Zeit nur drei Bücher! TTT

Pechvogel, der (s, ö)

s Pech (smola) + r Vogel (vták) = smoliar

Ich bin echt ein Pechvogel! Ich habe schon wieder den Bus verpasst! TTT

Spaßvogel, der (s, ö)

r Spaß (zábava, žart) + r Vogel (vták) = huncút, šibal, vtipálek

Du bist mir ein Spaßvogel, mich den ganzen Tag auf den Arm zu nehmen! TTT

Frechdachs, der (es, e)

frech (drzý) + r Dachs (jazvec) = drzáň

Für meinen Opa sind alle Kinder Frechdachse. Ich denke, dass er einfach zu alt ist und seine Ruhe braucht. TTT

Nachteule, die (-, n)

e Nacht (noc) + e Eule (sova) = nočný vták; ten, kto rád ponocuje

Ich bin keine Nachteule, jeden Tag gehe ich ganz früh ins Bett. TTT


Okrem týchto spojení existujú aj spojenia, kde sa zvieracie pomenovania nevyskytujú. Tu by sme zaradili napríklad:

Dummkopf, der ((e)s, ö-e)

dumm (hlúpy) + r Kopf (hlava) = hlupák

Sei kein Dummkopf und setzte nicht alles auf eine Karte! TTT

Glückspilz, der (es, e)

s Glück (šťastie) + S + r Pilz (hríb) = šťastlivec

Bist du ein Glückspilz oder Pechvogel? TTT

Schlafmütze, die (-, n)

schlafen (spať) + Mütze (čiapka) = spachtoš

Ich warte schon seit zwei Stunden darauf, dass du aufstehst! Du bist mir eine Schlafmütze! TTT

Faulpelz, der (es, e)

faul (lenivý) + r Pelz (kožuch) = lenivec, povalač

Mein neuer Chef hat mich als Faulpelz bezeichnet! Ich kann nichts dafür, dass er ein Workaholic ist! TTT

Putzteufel, der (s, -)

putzen (čistiť) + r Teufel (čert) = človek, čo prehnane upratuje

Ich bin froh, dass ich nicht so ein Putzteufel wie meine Mama bin. TTT



Na záver si spomenieme ešte dve veci, čo stoja za povšimnutie: 1.) Ako pri ostatných kompozitách (zložených slovách), aj pri našich slovíčkach platí, že člen sa riadi podľa posledného slova v spojení (teda DER Putzteufel, lebo Teufel má tiež člen DER). 2.) Uvedené slovíčka používame v rovnakom tvare pre mužov aj ženy, teda žiadne derr Angsthase/ die Angsthäsin alebo die Naschkatze/ der Naschkater, poznáme len tvary DER Angsthase a DIE Naschkatze TTT Výnimkou je ale napríklad slovíčko die Schmusekatze a der Schmusekatzer, pri ktorom rod rozlišujeme. TTT

Přepis bublinkové nápovědy: