*
logo
*

Překlad vět (doch v odpovědi na zápornou větu)

 

Ahoj! Měl bych prosím dotaz ohledně překladu záporné větu, na kterou reaguji pomocí slovíčka doch.

Například:

  • Schmeckt die Suppe den Gästen nicht? Překlad bude „Ta polévka hostům nechutnala?“, anebo „Nechutnala ta polévka hostům?
  • Hat sie heute keine Zeit? Překlad bude „Ona dneska nemá čas?“, anebo „Nemá dneska čas?
  • Fahren sie am Wochenende nicht nach Wien? Překlad bude „Ona o víkendu nejede do Vídně?“, anebo „Nejede o víkendu do Vídně?

Moc děkuji za odpovědi! :)

Jen upřesním, že
- v první větě jde o přítomný čas, protože minulý (préteritum) by byl schmeckte;
- v třetí větě sie znamená „oni“.

Na všechny otázky lze odpovědět: Doch! ve smyslu „Ale ano, chutnala / má čas / jedou!“

Co se týče překladu, tak ty otázky jsou „obyčejné“, takže půjde o tu druhá možnost. Ten první překlad by byl spíše k větám typu Die Suppe schmeckte…? apod.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit nebo se můžete přihlásit účtem na Facebooku.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.