Mein Deutsch

sehen/ansehen/sich ansehen

 

Zdravím. Neviem sa popasovať s týmito slovami. Tieto vety som vytvoril pomocou slovníka na základe príkladov ktoré su hrubo vyznačené.

sledovať, pozerať (film, divadelné predstavenie ap.)
sich ein Schauspiel im Fernsehen ansehen sledovať divadelnú hru v televízii

Ich sehe einen Film.

pozerať sa, dívať sa, hľadieť
zum Himmel sehen pozerať sa do neba
auf den Bildschirm sehen dívať sa na obrazovku
Den Film habe ich schon dreimal gesehen. Ten film som videl už trikrát.

Ich sehe mir einen Film an.

V oboch prípadoch by to malo znamenať „dívam sa na film“ no keďže existujú na to dve slovesá predsalen tam nejaký rozdiel musí byť.

Mimochodom, chápem to správne že schauen/anschauen sú tie isté slovesa len sa častejšie využívajú v iných častiach Nemecka?
A gucken/angucken sú hovorové pojmy?

Vďaka

Sehen / ansehen je v tomto případě prakticky totéž, ansehen lze chápat jako „zhlédnout“.

Předpona an značí, že se dívám „na“ něco. Samotné sehen totiž může být i „vidět“.

Ano, schauen se užívá v jižních dialektech, gucken/kucken v nespisovné němčině.

ešte jedna otázka:
sich ein Schauspiel im Fernsehen ansehen sledovať divadelnú hru v televízii
Podľa tohto vzoru by malo ísť o reflexívne sloveso no tu na nieje označené ako reflexívne:
https://slovniky.lingea.sk/…nsky/ansehen
mám na mysli pripad č.2

Teda aspoň som tomu doteraz rozumel tak že ak ide o reflexívne tak je pred ním vždy „sich“.

Vďaka

Může být obojí, je to prostě jako „vidět“ (uvidět, zhlédnout…) vs „podívat se“, „prohlédnout si“ apod.
Se zájmenem je to výraz zájmu, chci to pořádně vidět a „prozkoumat“.

Síce trochu neskoro ale teraz mi prišlo na um či môžem brať toto tvrdenie doslova keďže som narazil na ďalšie sloveso s predponou „an“.

(( Předpona an značí, že se dívám „na“ něco. ))

Takže ak chcem vyjadriť:
Dívam sa na teba. Prečo sa na mňa dívaš? – Ich sehe dich an. Warum siehst du mich an?
A čo keby vyjadrím: Ich sehe an/auf dich an. Warum siehst du an/auf mich an?

Taktiež rovnaký problémy so slovesom „anschreien“
Kričí na mňa. – Er schreit mich an. alebo Er schreit an/auf mich an. ??
Slúži daná predpona zároveň aj ako samotná predložka v našom jazyku alebo nie? Teraz mám na mysli: Kričí na mňa.

Vďaka

Němčina v takovém případě preferuje předponu oproti předložce. Jinými slovy, varianta s předložkou se ve Vámi uvedených příkladech nepoužívá. :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.