Mein Deutsch

Čo počuje Nemec ak počuje takúto gramatickú chybu?

 

Zdravím, dostal som sa na internete k videu kde slečna vysvetľuje rozdiel medzi damit vs. um…zu.
Uviedla vety:
Ich arbeite viel, um viel Geld zu haben.
Ich arbeite viel, damit meine Familie glücklich ist.
Predstavte si teraz že tieto spojky teraz zamením. Neviem si vôbec predstaviť ako to vyzerá v hlave nemca kebyže urobím podobnú gramatickú chybu.
Môžte mi uviesť zopár takýchto príkladov s podobnými gramatickými chybami v českom jazyku?

Ďakujem

Odkaz na příspěvek Příspěvek od TK1991 vložený před 4 lety

Zdravím, dostal som sa na internete k videu kde slečna vysvetľuje rozdiel medzi damit vs. um…zu.
Uviedla vety:
Ich arbeite viel, um viel Geld zu haben.
Ich arbeite viel, damit meine Familie glücklich ist.
Predstavte si teraz že tieto spojky teraz zamením. Neviem si vôbec predstaviť ako to vyzerá v hlave nemca kebyže urobím podobnú gramatickú chybu.
Môžte mi uviesť zopár takýchto príkladov s podobnými gramatickými chybami v českom jazyku?

Ďakujem

Něco takového se těžko překládá, český/slovenský jazyk funguje prostě jinak než angličtina/němčina. :)
Posluchač zkrátka očekává, že po spojení um… pokračujete ve druhé části souvětí o té samé osobě, o které jste mluvil v první části věty.

“Ich arbeite viel, damit ich viel Geld habe.” je naprosto v pořádku. “Ich arbeite viel um meine Familie glücklich ist.” je špatně. Ale dá se to říct trochu jinak a je to správně: “Ich arbeite viel um meine Familie glücklich zu machen.”

U první věty (“Ich arbeite viel um viel Geld zu haben.”) může damit být nahrazeno um…zu, protože ve větě hlavní a vedlejší je stejný podmět.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.