Zdravím, pri vete typu " Nerozprávam nemecky " som už počul preklady ako: Ich spreche nicht deutch. alebo Ich spreche keine deutch.
Ktorá z možnosti je správna? Napr. prekladač mi tam vždy vyhodí „keine“ čo mi vôbec nedáva zmysel. Prečo? vďaka
Zdravím, pri vete typu " Nerozprávam nemecky " som už počul preklady ako: Ich spreche nicht deutch. alebo Ich spreche keine deutch.
Ktorá z možnosti je správna? Napr. prekladač mi tam vždy vyhodí „keine“ čo mi vôbec nedáva zmysel. Prečo? vďaka
Pro zpodstatnela pridavna jmena je vzdy das = kein Deutsch . Oboji je spravne nicht deutsch a kein Deutsch . Pockejte si radsi na dalsi odpovedi
Zdravím, pri vete typu " Nerozprávam nemecky " som už počul preklady ako: Ich spreche nicht deutch. alebo Ich spreche keine deutch.
Ktorá z možnosti je správna? Napr. prekladač mi tam vždy vyhodí „keine“ čo mi vôbec nedáva zmysel. Prečo? vďaka
Buď berieme deutsch ako prídavné meno „nemecky“ alebo ako podstatné meno „nemčina“ – Deutsch.
Možno použiť oboje, presne ako píše Fernando.
Verstehst du kein Deutsch?
Er spricht kein Deutsch.
Ich verstehe nicht deutsch.
Ich verstehe nicht Deutsch.
Sprichst du nicht deutsch?
Sprichst du nicht Deutsch?
Pozor na pravopis: tsch /t∫/.
Je tam drobný rozdíl, co se týče významu.
Nicht se pojí se slovesem, které uvádí do záporu, kdežto keine se pojí s podstatným jménem a má význam spíše „žádný“.
Př. Ich spreche nicht Deutch. – Nemluvím německy. Ich kann nicht rennen. – Neumím běhat (doslovně nemůžu běžet).
Sie ist keine Expertin. – Není to žádná expertka. Er ist keine Sportler. – Není to žádný sportovec. Ich habe kein Auto. – Nemám žádné auto.
Ahoj, na německém webu
https://www.korrekturen.de/…ein-deutsch/
jsem k tomuto problému našla toto, snad to někomu pomůže:
Er spricht Deutsch. → Er spricht nicht Deutsch.
Er spricht ein schönes Deutsch. → Er spricht kein schönes Deutsch.
Gutes Beispiel. „Ich studiere kein Deutsch“ impliziert, daß es mehrere Arten des Deutschen gebe, die für den Sprecher allesamt nicht als Studienfach infragekommen.
Auf ein singuläres Phänomen bezogen kann die Formulierung allenfalls ausdrücken, daß man etwas rundheraus ablehnt: „Ich esse kein Fleisch“.
Ahoj, na německém webu
https://www.korrekturen.de/…ein-deutsch/ jsem k tomuto problému našla toto, snad to někomu pomůže:Er spricht Deutsch. → Er spricht nicht Deutsch.
Er spricht ein schönes Deutsch. → Er spricht kein schönes Deutsch.Gutes Beispiel. „Ich studiere kein Deutsch“ impliziert, daß es mehrere Arten des Deutschen gebe, die für den Sprecher allesamt nicht als Studienfach infragekommen.
Auf ein singuläres Phänomen bezogen kann die Formulierung allenfalls ausdrücken, daß man etwas rundheraus ablehnt: „Ich esse kein Fleisch“.
To je samozřejmě dobrý postřeh, nicméně pro úroveň tazatele zatím zbytečně komplikované.
Jinak obecně dejte pozor na zdroje, z nichž čerpáte – např. Váš citát je z roku 2008, jak je vidět i na starém pravopisu.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.