Mám problém s pochopením překladu vět obsahujících „hätten“ do češtiny.
Např. Jak by se přeložilo: „ich hätte es nicht vor beruflich einzuschlagen.“
Není to v podstatě to samé jako „ich könnte es nicht vor beruflich einzuschlagen.“??
Rodilí mluvčí tomuto tvaru říkají möglichketisform.
Diky!