Dank
Ich freue mich schon auf deine neue Artikel. Danke vielmals für deine Arbeit.
Komentáře k článku: SPOJKY - souvětí souřadné a podřadné
Dank
Ich freue mich schon auf deine neue Artikel. Danke vielmals für deine Arbeit.
Dík za další učivo. jen si dovolím trochu oponovat, že by bylo určeno i začátečníkům, tedy kromě spojek souřadících.Ale to je drobnost. Přeji víc volného času pro tvorbu stránek.
Re: Re: Dank
Es ist schon ein Monat. Hoffentlich wird hier ein neuer Artikel bald sein.
Mohl byste mi někdo přeložit tuto větu v perfektu!
Nemohl jsem přijít, protože jsem musel doma uklízet.
Vzniká tam nějaká ta vazba dvou infinitivů a kde bude sloveso habe? Děkuji
za odpověď.
Mohl byste mi někdo přeložit tuto větu v perfektu!
Nemohl jsem přijít, protože jsem musel doma uklízet.
Vzniká tam nějaká ta vazba dvou infinitivů a kde bude sloveso habe? Děkuji za odpověď.
Re:
Dobrý den, nejlepší překlad té věty by byl: Ich konnte nicht kommen,
weil ich zu Hause aufräumen musste.
Způsobová slovesa se ve velké většině případů používají
v Präteritu, nicméně v Perfektu by věta vypadala následovně: Ich habe
nicht kommen können, weil ich zu Hause habe aufräumen müssen.
Moc hezký přehled. Ještě bych snad doplnil, že k poměrně důležité časové spojce patří „seit(dem)“ – „od té doby co“. Místo spojky „bevor“ se také používá „ehe“. A ještě mě napadá spojka „kaum“ – sotva(že).
Moc hezký přehled. Ještě bych snad doplnil, že k poměrně důležité časové spojce patří „seit(dem)“ – „od té doby co“. Místo spojky „bevor“ se také používá „ehe“. A ještě mě napadá spojka „kaum“ – sotva(že).
Re:
Díky,
zmíněné spojky i s příklady použití jsem do článku doplnil.
nevim jak vy ale já tomu vubec nerozumim je to v němčině : a existuí souřadící slovesa :
nevim jak vy ale já tomu vubec nerozumim je to v němčině : a existuí souřadící slovesa :
Re:
Dobrý den,
překlady jednotlivých vět se zobrazí po najetí kurzorem nad obrázek
žluté žárovky za textem.
O souřadnosti a podřadnosti rozhodují spojovací výrazy – výčet
souřadících spojek je k dispozici v první polovině článku.
Je to dobře a přehledně vysvětlený,fakt palec nahoru Jenom by mě zajímalo,jaký je rozdíl mezi „denn“ a „weil“… :
Re:
Děkuju,
významově je rozdíl minimální – obě znamenají protože. Pouze denn je
o něco formálnější – možné překládat i jako neboť.
Rozdíl je ovšem v pořádku slov, který po nich následuje. Přímý a nepřímý pořádek. viz článek.
tanare
Konečně jsou tu bezva stránky pro učení němčiny.Moc mi to pomáhá.Díky moc.
perfetkní článek, jen tak dál. Bylo by dobré, pokud by se Vám podařilo zpracovat podobný článek na příslovce (hlavně časová) jako např. ihned, občas, nikdy, často, naráz atd..
Zdravím tvorcov aj používateľov:-)Som veľmi rada, že vznikla aj nemecká stránka. Zatiaľ som si toho veľa nepozrela, ale v testoch mi to vyhadzuje nesprávnu odpoveď, aj keď je moja správna. V čom to je? ďakujem za odpoveď.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.