Vydáno dne 17.09.2024
Se slovníkem se každý už jistě setkal, mnozí ho používají každý
den. Umíte s ním ale také správně pracovat? V tomto článku se dočtete
o typech slovníků, k čemu se jaký slovník nejvíce hodí, jak se pracuje
s výkladovým slovníkem, a naleznete zde také rady ohledně koupě vhodného
slovníku.
Mít kvalitní slovník a umět ho používat je nesmírně důležité. Je to jedna z nejfrekventovanějších pomůcek nejen při studiu jazyka, ale i při jeho každodenním používání. Nejde však jen o to vlastnit jakýkoliv slovník, v něm si najít dané heslo a opsat si první nabízený výraz, jak to mnohdy studenti dělají.
Slovníků na našem trhu jsou celé desítky. Existují slovníky německo-české, česko-německé, kombinované, kapesní, vícedílné, výkladové, ilustrované, obrázkové, multimediální, vícejazyčné, atd. Liší se jak svým rozsahem, tak kvalitou. Pokud o problematice nemáme dostatek informací, těžko si vybereme pro nás ten nejvhodnější. V knihkupectví (i tom elektronickém) nemusíte vždy narazit na člověka, který Vám bude schopen dát odbornou radu, a vybírat slovník jen tak “naslepo” není to pravé.
První věc, kterou si musíme uvědomit, je, k čemu slovník potřebujeme. Zda pouze jako pomůcku k rychlému domluvení na cestách, nebo pro skutečné studium. V prvním případě si zajisté vystačíte s malým kapesním česko-německým a německo-českým slovníčkem či jeho obdobou v telefonu. Takový je však pro studijní účely zcela nedostačující, už proto, že v něm nenaleznete žádné podrobnější informace o slovech a jejich použití.
Překladové slovníky nabízejí překlad slov z jednoho jazyka do druhého, tedy v našem případě z němčiny do češtiny a/nebo obráceně. Kromě celkového počtu hesel se liší především tím, kolik překladů k jednomu heslu nabízí, a do jaké míry specifikují rozdíly mezi jednotlivými významy. Pojďme si vyhledat slovo “ekonomika” v několika překladových slovnících. V tom nejmenším najdeme možná následující překlady bez jakéhokoliv výkladu:
ekonomika – die Ökonomik, die Sparsamkeit, die Wirtschaft
Jak si ale z těchto možností vybrat správně? Je to tak, že první překlad je nejčastější a ostatní méně časté? Nebo je mezi těmito slovy nějaký významný rozdíl? Používají se všechny stejně? To asi jen těžko z takového slovníčku zjistíme. Ve větším slovníku najdeme:
ekonomika – (hospodářství) die Ökonomik, die Wirtschaft, (jako celek) die Gesamtwirtschaft, (věda) die Wirtschaftswissenschaft, (hospodárnost) die Sparsamkeit
Toto už je daleko podrobnější a pravděpodobně vám pomůže použít ten správný význam. V ještě obsáhlejším slovníku bychom našli i příklad použití slov, s jakými předložkami a pády se tyto výrazy pojí, výslovnost jednotlivých slov, a v neposlední řadě i to, jak překládat idiomatická spojení. To vše jen těžko totiž budeme překládat doslovně podle malého slovníčku.
Podobně je tomu i u opačného překladu, tedy překladu do češtiny. I zde záleží na podrobnosti informací, které slovník obsahuje.
I když nabídka není tak bohatá jako např. v angličtině, i na našem trhu jsou nyní k dostání tzv. výkladové slovníky, které jsou psány kompletně v němčině. Takový slovník Vám místo překladu nabídne pouze vysvětlení daného slova přímo v jazyce, který studujete. Liší se rozsahem, tím, co ke každému heslu nabízí, a především srozumitelností výkladu hesel. Existují slovníky obzvláště psané pro studenty němčiny na různé úrovni pokročilosti, i slovníky psané pro rodilé mluvčí.
Jak jsme ukázali výše, překlad do češtiny není vždy dokonalý. Některá slova lze přeložit více způsoby, z nichž lze v konkrétním kontextu použít např. pouze jeden. Výkladový slovník vám o slovu řekne všechno, co o slovu vědět lze, tedy především jeho konkrétní význam. Dalším kladem je, že při studiu slovní zásoby vlastně ‘zůstanete v němčině’ a nebudete muset stále přepínat mezi němčinou a češtinou. To je velmi přínosné např. při četbě knížek, které si potom můžete v klidu přečíst zcela bez pomoci rodného jazyka.
Hodí se tedy pouze pro čtení cizího textu? Je možné ho používat i při psaní či mluvení? Samozřejmě takový slovník Vám nemůže říci, jak se německy řekne to či ono české slovo, které máte na mysli. Na to budete muset asi vždy sáhnout po překladovém česko-německém slovníku. Pokud si ale v překladovém slovníku najdete nějaké slovo, můžete ho potom konzultovat ještě s výkladovým, kde zjistíte, zda nalezený tvar je skutečně tím, co máte na mysli. Výkladový slovník vám pravděpodobně řekne důležité věci ohledně gramatického použití slova, častá slovní spojení s tímto slovem a přečtete si v něm několik příkladových vět. Ty vám pomohou nejen určit, zda používáte správné slovo, ale i to, zda ho použijete správně.
Slovník budeme často používat při čtení cizojazyčného textu. Výkladový slovník je zde opět lepší volbou než překladový, protože vás nenutí přecházet z čteného jazyka do češtiny. Slovo v něm najdete vysvětlené, a to by pro porozumění textu mělo stačit. To, že vám toto slovo bude vysvětleno v němčině, také přispěje ke zlepšení vaší dovednosti číst.
Zde je na prvním místě asi to, aby to byl slovník psaný pro studenty, a aby jeho úroveň zhruba odpovídala vaší úrovni němčiny. Slovník psaný pro rodilé mluvčí asi pro vás tak velkým přínosem nebude, protože vysvětlení hesel nebudete rozumět. Naopak slovník, který je psán němčinou srozumitelnou pro studenty, může učení velice usnadnit.
Další důležitou věcí je, aby u každého hesla uvnitř slovníku byly některé zásadní prvky:
Velkým kladem jsou i další aspekty:
V následující části nahlédneme do výkladového slovníku a ukážeme si, co vše v něm lze nalézt a jak zjištěné informace můžeme použít. Pravděpodobně jediný v současné době dostupný slovník, který obsahuje všechny výše požadované prvky, je Duden.
Fonetický přepis výslovnosti bohužel ještě stále není ve všech slovnících standardem, často existují slovníky na výslovnost odděleně (obsahují mnoho slov cizího původu, s nimiž mají problém i rodilí mluvčí). Přepis bývá psán pomocí mezinárodní fonetické abecedy (více viz tento článek), která obsahuje písmena, jež běžně nepoužíváme. Je proto nezbytné, aby se student tuto abecedu naučil číst.
V dnešní době je již většina nabízených slovníků plně digitalizovaných a mnohdy nemá cenu pořizovat si je v papírové podobě. Vyhledávání v elektronické formě je neskonale rychlejší a efektivnější, nadto elektronické verze bývají pravidelně aktualizovány. Některé slovníky však přidávají k papírové verzi tu elektronickou zdarma.
Zmiňme ještě krátce rozdíl mezi slovníkem a překladačem, což je
něco, co mnoho studentů nerozeznává a zaměňuje. Jak vypadá slovník, to
už asi víte z dnešního článku.
Naproti tomu překladač je určen k převedení celých vět
či delších textů z jednoho jazyka do druhého. Nevysvětluje, proč vybral
zrovna taková a taková slova, fráze, spojení, gramatický způsob apod.
Není určen pro studenty k učení. A hlavně má sloužit především
k porozumění textu v jazyce, jemuž nerozumíte, nikoli k jeho
vytváření. Pokud cílový jazyk neovládáte, nemůžete si totiž
ověřit, že text vytvořený překladačem je gramaticky správný nebo že
jsou v něm použita vhodná slovíčka.
Kvalitní slovník by měl být součástí výbavy každého studenta.
Berete-li studium vážně, neměli byste se rozhodně spokojit s malým
laciným překladovým slovníčkem. Ten použije člověk na dovolené, aby si
dovedl koupit rohlík či salám. Měli byste se naučit pracovat
s výkladovým slovníkem a používat ho. Z počátku se vše může zdát
až moc obtížné (rozhodně obtížnější, než si rychle vyhledat překlad
slovíčka), později však práce s ním zcela jistě přinese plody.
Každopádně než si nějaký slovník pořídíte, ať už papírový nebo
elektronický, dobře si jej prohlédněte, abyste si byli jistí, že obsahuje
vše, co má.
Větší část textu tohoto článku jsme převzali z webu helpforenglish.cz s laskavým svolením Marka Víta.