Vydáno dne 25.04.2022
Kdy v němčině používat toto interpunkční znaménko a kdy se mu naopak
vyhnout.
Nejprve krátce objasněme, že spojovník není to samé jako pomlčka,
třebaže druhé ze slov používá mnoho lidí universálně pro oba znaky.
Pomlčka (der
Gedankenstrich) rozděluje
větu, kdežto spojovník (der Bindestrich) spojuje
slova.
Liší se i typograficky – pomlčka je dlouhá a odděluje se
mezerami z obou stran, spojovník o něco kratší (řekněme takový
“polo-dlouhý”), psaný bez mezer.
Funkce pomlčky není v němčině nijak odlišná od češtiny, proto se
v tomto článku budeme věnovat jen spojovníku.
Spojovník (nazývaný také “spojovací čárka”) plní v němčině několik funkcí.
Jelikož je v němčině běžné spojovat slova delších celků, může se
stát, že chceme použít dvě či více dlouhých slov, jejichž část je
shodná. Abychom je nemuseli všechna vypisovat, užijeme spojovník:
Personenverkehr und Güterverkehr
*1
můžeme zapsat jako Personen- und
Güterverkehr *2.
Gepäckannahme und
Gepäckausgabe *3
lze zkrátit na Gepäckannahme und
-ausgabe *4.
Spojovník se užívá i pro členění složenin, které by jinak byly
nepřehledné:
Gustav-Mahler-Jugendorchester
*5
Bach-Biographie *6
Musiker-Leben *7 vs Musik-Erleben *8
Samostatná písmena také není dobré psát dohromady se zbytkem slova:
E-Mail-Adresse *9
U-Bahn *10, S-Bahn *11
Bestell-Nr. (= Bestellnummer) *12
α-Strahlen *13, UV-Detektor *14
IT-Branche *15
I pro zdůraznění některé části slova lze užít spojovník:
Ach-Laut, Ich-Laut *16
Cis-Dur, Des-Moll *17
der Pro-Kopf-Verbrauch *18
Někdy jsou slova ve složenině na stejné významové úrovni – to nám
pomůže rozeznat opět spojovník:
ein Hals-Nasen-Ohren-Artz (HNO-Artz) *19
ein
tschechisch-deutsches-Wörterbuch *20
Dresden-Neustadt *21
Franz-Joseph-Bahnhof *22
U ulic a náměstí se spojovník objevuje pouze v případě, že jde
o několikačlenné vlastní jméno:
Albrecht-Dürer-Platz *23
Carl-Maria-von-Weber-Platz *24 (ale: Karlsplatz *25 )
Egon-Erwin-Kisch-Weg *26
Johann-Sebastian-Bach-Straße
*27
V ostatních případech se názvy píší buď zcela dohromady nebo zcela odděleně, a to
pokud je vlastní jméno, podstatné jméno či přídavné jméno ve
složenině v neskloňovaném tvaru:
Goethestraße *28
Bahnhofstraße *29
Friedenplatz *30
Altmarkt *31
pokud nějakým způsobem skloňujeme:
Unter den Linden *32, Am Graben *33
Breite Straße *34, Lange Gasse *35
Leipziger Straße *36, Grimmaische Straße *37
Platz der Republik *38, Straße des 3. Oktober *39
Možná si myslíte, že není třeba to psaní spojovníku tak hrotit a že
bude každému jasné, co máte na mysli, ať už to napíšete jakkoli.
Následující příklady vám ale ukáží, jak užití spojovníku mění
význam:
Dominik Grünwald-Saal
(muž, jehož křestní jméno je Dominik a příjmení Grünwald-Saal)
Dominik-Grünwald-Saal
(sál pojmenovaný po muži jménem Dominik Grünwald)
Bettina von Rath-Halle
(žena, jejíž křestní jméno je Bettina a příjmení von
Rath-Halle)
Bettina-von-Rath-Halle
(hala pojmenovaná po ženě jménem Bettina von Rath)
Že problémy s psaním spojovníku má i velká část Němců se můžete
přesvědčit ve vtipných jazykových fejetonech Bastiana Sicka, autora
populární série Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod, který o tomto
tématu píše mnohokrát:
https://bastiansick.de/…rich/page/3/
Jak to má se spojovníkem angličtina se dozvíte v podrobném článku
na Help for English.