Vydáno dne 20.01.2022
Jak moc může jedno písmenko v tomto spojení změnit význam, vám
ukáže dnešní článek.
Když uvidíte slovíčko PAAR,
pravděpodobně vás na první pohled nijak nezarazí, už z toho důvodu, že
ho užíváme i v češtině (pár) a angličtině (pair). Nicméně tak snadné to s tímhle slovem
není.
Na úvod si schválně zkuste, zda byste dokázali vysvětlit rozdíl mezi
následujícími dvěma větami:
Ich habe ein Paar Hosen gekauft. *1
Ich habe ein paar Hosen gekauft. *2
Rozdíl je jednak ve významu, jednak v pravopisu.
Pokud napíšeme velké písmeno, jde o podstatné jméno. “Pár” pak
znamená opravdu přesně dva, ani víc, ani míň.
Např. rukavice, ponožky, boty či náušnice jsou v páru, který se k sobě
hodí. Také třeba milenci, manželé či partneři bývají většinou ještě
stále dva.
Ein Paar Socken ist für einen dreitägigen Ausflug natürlich nicht genug. *3
Das Paar ist mit dem Geld verschwunden. *4
Dieses Paar Schuhe passt gut zu meinem Anzug. *5
Das Baby hat zur Taufe ein wunderschönes Paar Ohringe bekommen. *6
Oproti tomu u výrazu s malým písmenem se jedná o zájmeno paar, které ve spojení s ein vytvoří číslovku ein paar.
Ta znamená “několik” (stejně jako česky druhý význam
slova “pár”).
Ich habe Hunger, weil ich nur ein paar Kekse zum Frühstück hatte. *7
Ein paar Leute sind schon gekommen, aber wir warten noch auf die anderen. *8
Ich kann Ihnen ein paar gute Beispiele geben, meine Herren, wo diese Theorie gar nicht funktioniert. *9
Nyní už pro vás bude hračka odpovědět na původní otázku ohledně kalhot:
Ich habe ein Paar Hosen gekauft. *10
Ich habe ein paar Hosen gekauft. *11
Když už hovoříme o kalhotách, je dobré připomenout, že jak singulár die Hose, tak plurál die Hosen se užívá pro vyjádření jednoho kusu oblečení.
Die Hose ist zu klein für mich. *12
Seine Hosen waren schön schmutzig. *13
Neue Hose kann heute auch sehr teuer sein. *14
Er hat in seine Hosen gemacht und hat den Mafiosi lieber gezahlt. *15
V tomto krátkém článku jsme si ukázali rozdíl mezi výrazy ein Paar (dvojice, pár) a ein paar (několik, pár).
Věřím, že nyní už vás tato dvě spojení nepřekvapí.
V angličtině lze nalézt podobný problém u slovíčka couple, které také může označovat jak dvojici, tak
neurčité malé množství.
Navíc k tomu ale přistupuje potíž s rozlišením couple vs pair.
O tom všem se dočtete na Help for
English.