Vydáno dne 06.03.2021
Kdy se v němčině používá apostrof a proč je užitečné mu
rozumět.
Apostrof (německy Apostroph /apoˈstʁoːf/ ), neboli česky “odsuvník”, nehraje sice v němčině tak velkou roli jako např. v angličtině, ale přesto se vyplatí se v jeho použití orientovat. Podívejme se na to, kde se s apostrofem můžete potkat.
U tohoto tématu je velice důležité si uvědomit, že slova se
v písemném přepisu takto zkracují právě proto, že se zkráceně
vyslovují.
Chceme-li se tedy naučit přirozenou výslovnost němčiny, apostrof nám
může být dobrým pomocníkem.
Rozdělíme si téma na několik částí – kde apostrof být může, kde být nesmí a kde naopak být musí.
Zde záleží na pisateli, jak se rozhodne. Užití apostrofu není nutné, ale je poměrně běžné. Jde většinou o přepis mluvené řeči:
Wie geht's? / Wie gehts? *1
Nimm's leicht! / Nimms leicht! *2
Hat's geschmeckt? / Hats geschmeckt? *3
Hat er's kapiert? / Hat ers kapiert? *4
Sag's mir! / Sags mir! *5
So steht's geschrieben. / So stehts geschrieben. *6
Wirf's weg! / Wirfs weg! *7
Mach's gut, Alter! / Machs gut, Alter! *8
Hol's der Teufel! / Hols der Teufel! *9
Wenn's weiter nichts ist… / Wenns weiter nichts ist… *10
Um's kurz zu machen… / Ums kurz zu machen… *11
Apostrofem lze nahradit část neurčitého členu, tedy například ein = 'n, eine = 'ne atd.
Was 'n Glück! *12
Haste mal 'nen Euro? *13
So 'n Blödsinn! *14
Steffi ist 'ne tolle Sportlerin. *15
Oproti dřívějšímu pravopisu se již nepoužívá apostrof u zkrácenin
tvarů sloves pro 1. osobu přítomného času a rozkazovacího
způsobu pro jednotné číslo.
Také zde jde většinou o přepis mluvené řeči:
Ich steh im Regen und warte auf dich. *16
Ich hab es schon gemacht. *17
Das lass ich mir von dir nicht sagen! *18
Lass es bleiben! *19
Mach die Tür zu! *20
Halt den Mund! *21
Nun heul nicht schon wieder, Franz! *22
V žádném případě však apostrof nepatří do genitivu (2. pádu), do stažených tvarů kombinujících předložku a člen, nebo do množného čísla:
Annettes Schwester *23
Angela Merkels Politik *24
Goethes Gedichte *25
Hamburgs Hafen *26
Pozn.
Toto pravidlo lze porušit pouze v případě, jde-li o název
podniku:
Bellini's Bar
Gerti's Grillstation
Willi's Weinkontor
aufs Dach *27
unters Bett *28
ins Haus *29
hinterm Deich *30
unterm Tisch *31
beim Essen *32
vorm Tor *33
fürs Kind *34
durchs Fenster *35
vors Auto *36
übern Graben *37
Většina těchto tvarů patří opět spíše do mluveného jazyka.
Autos *38 | E-Mails *39 | Singles *40 | Tees *41 |
---|---|---|---|
Babys *42 | Parks *43 | Shorts *44 | Videos *45 |
Clubs *46 | Ponys *47 | Taxis *48 | Zoos *49 |
Dias *50 |
alle ABM(s) *51
meine CDs *52
deine DVDs *53
die GmbHs *54
alte LPs *55
drei Lkw(s) *56
viele Pkw(s) *57
Patří sem i ustálené tvary:
nichts *58
rechts *59
allseits *60
bereits *61
stets *62
nirgends *63
eigens *64
Apostrof je nezbytný při vynechání písmen ve slovech:
Ku'damm (= Kurfürstendamm)
M'gladbach (= Mönchengladbach)
Lu'hafen (= Ludwigshafen)
D'dorf (= Düsseldorf)
Při přepisu mluvené řeči se můžeme setkat i s tvary naznačující
vynechání -E- před N:
fahren /ˈfaːʁən/ → fahr’n /faːʁn/
gehen /geːən/ → geh'n /geːn/
bitterer /ˈbɪtəʁɐ/ → bitt'rer /ˈbɪtʁɐ/
anderen /ˈandəʁən/ → ander'n /ˈandəʁn/
Jahren /ˈjaːʁən/ →
Jahr'n /ˈjaːʁn/
Jako označení genitivu u jmen končících na sykavky (s, ss, ß, tz, z, x). Tam se totiž již další S nepřidává – apostrof ho nahrazuje.
Hans' Mutter *65
Max' Cousine *66
Grass' Romane *67
Ministerin Zypries' Gesetzentwurf *68
Ringelnatz' Gedichte *69
To neplatí, stojí-li jméno za určitým členem:
die Mutter des alten Hans *70
die Cousine des strammen Max *71
die Romane des Günter Grass *72
der Gesetzentwurf der Ministerin Zypries *73
die Gedichte des Joachim Ringelnatz *74