Psaní - Apostrof

Vydáno dne 06.03.2021

Kdy se v němčině používá apostrof a proč je užitečné mu rozumět.



Apostrof (německy Apostroph /apoˈstʁoːf/ ), neboli česky “odsuvník”, nehraje sice v němčině tak velkou roli jako např. v angličtině, ale přesto se vyplatí se v jeho použití orientovat. Podívejme se na to, kde se s apostrofem můžete potkat.

Výslovnost

U tohoto tématu je velice důležité si uvědomit, že slova se v písemném přepisu takto zkracují právě proto, že se zkráceně vyslovují.
Chceme-li se tedy naučit přirozenou výslovnost němčiny, apostrof nám může být dobrým pomocníkem.

Rozdělíme si téma na několik částí – kde apostrof být může, kde být nesmí a kde naopak být musí.

Kde apostrof být může

Zde záleží na pisateli, jak se rozhodne. Užití apostrofu není nutné, ale je poměrně běžné. Jde většinou o přepis mluvené řeči:

zkrácené es

Wie geht's? / Wie gehts? TTT *1
Nimm's leicht! / Nimms leicht! TTT *2
Hat's geschmec­kt? / Hats geschmeckt? TTT *3

Hat er's kapiert? / Hat ers kapiert? TTT *4
Sag's mir! / Sags mir! TTT *5
So steht's geschri­eben. / So stehts geschrieben. TTT *6
Wirf's weg! / Wirfs weg! TTT *7

Mach's gut, Alter! / Machs gut, Alter! TTT *8
Hol's der Teufel! / Hols der Teufel! TTT *9
Wenn's weiter nichts ist… / Wenns weiter nichts ist… TTT *10
Um's kurz zu machen… / Ums kurz zu machen… TTT *11

zkrácený neurčitý člen

Apostrofem lze nahradit část neurčitého členu, tedy například ein = 'n, eine = 'ne atd.

Was 'n Glück! TTT *12
Haste mal 'nen Euro? TTT *13
So 'n Blödsinn! TTT *14
Steffi ist 'ne tolle Sportlerin. TTT *15


Kde apostrof být nemá

Oproti dřívějšímu pravopisu se již nepoužívá apostrof u zkrácenin tvarů sloves pro 1. osobu přítomného času a rozkazovacího způsobu pro jednotné číslo.
Také zde jde většinou o přepis mluvené řeči:

1. osoba

Ich steh im Regen und warte auf dich. TTT *16
Ich hab es schon gemacht. TTT *17
Das lass ich mir von dir nicht sagen! TTT *18

rozkaz

Lass es bleiben! TTT *19
Mach die Tür zu! TTT *20
Halt den Mund! TTT *21
Nun heul nicht schon wieder, Franz! TTT *22

V žádném případě však apostrof nepatří do genitivu (2. pádu), do stažených tvarů kombinujících předložku a člen, nebo do množného čísla:

genitiv

Annettes Schwester TTT *23
Angela Merkels Politik TTT *24
Goethes Gedichte TTT *25
Hamburgs Hafen TTT *26

Pozn.
Toto pravidlo lze porušit pouze v případě, jde-li o název podniku:

Bellini's Bar
Gerti's Grillsta­tion
Willi's Weinkon­tor

předložky + člen

aufs Dach TTT *27
unters Bett TTT *28
ins Haus TTT *29
hinterm Deich TTT *30
unterm Tisch TTT *31
beim Essen TTT *32
vorm Tor TTT *33
fürs Kind TTT *34
durchs Fenster TTT *35
vors Auto TTT *36
übern Graben TTT *37

Většina těchto tvarů patří opět spíše do mluveného jazyka.

množné číslo

Autos TTT *38 E-Mails TTT *39 Singles TTT *40 Tees TTT *41
Babys TTT *42 Parks TTT *43 Shorts TTT *44 Videos TTT *45
Clubs TTT *46 Ponys TTT *47 Taxis TTT *48 Zoos TTT *49
Dias TTT *50      

alle ABM(s) TTT *51
meine CDs TTT *52
deine DVDs TTT *53
die GmbHs TTT *54
alte LPs TTT *55
drei Lkw(s) TTT *56
viele Pkw(s) TTT *57

Patří sem i ustálené tvary:

nichts TTT *58
rechts TTT *59
allseits TTT *60
bereits TTT *61
stets TTT *62
nirgends TTT *63
eigens TTT *64


Kde apostrof být musí

vynechání

Apostrof je nezbytný při vynechání písmen ve slovech:

Ku'damm (= Kurfürstendamm)
M'gladbach (= Mönchengladbach)
Lu'hafen (= Ludwigshafen)
D'dorf (= Düsseldorf)

Při přepisu mluvené řeči se můžeme setkat i s tvary naznačující vynechání -E- před N:
fahren /ˈfaːʁən/ fahr’n /faːʁn/
gehen /geːən/ geh'n /geːn/
bitterer /ˈbɪtəʁɐ/ → bitt'rer /ˈbɪtʁɐ/
anderen /ˈandəʁən/ ander'n /ˈandəʁn/
Jahren /ˈjaːʁən/ Jahr'n /ˈjaːʁn/

genitiv po sykavkách

Jako označení genitivu u jmen končících na sykavky (s, ss, ß, tz, z, x). Tam se totiž již další S nepřidává – apostrof ho nahrazuje.

Hans' Mutter TTT *65
Max' Cousine TTT *66
Grass' Romane TTT *67
Ministerin Zypries' Gesetzentwurf TTT *68
Ringelnatz' Gedichte TTT *69

To neplatí, stojí-li jméno za určitým členem:

die Mutter des alten Hans TTT *70
die Cousine des strammen Max TTT *71
die Romane des Günter Grass TTT *72
der Gesetzentwurf der Ministerin Zypries TTT *73
die Gedichte des Joachim Ringelnatz TTT *74

Překlad:
  1. Jak je? Jak se máš?
  2. Ber to sportovně!
  3. Chutnalo?
  4. Pochopil to?
  5. Řekni mi to!
  6. Tak to (tu) stojí.
  7. Vyhoď to! / Zahoď to!
  8. Měj se, kámo!
  9. Vem to čert!
  10. Jestli je to vše…
  11. Abych to zkrátil…
  12. To je ale štěstí!
  13. Neměl bys euro?
  14. Takový nesmysl!
  15. Steffi je skvělá ve sportu.
  16. Stojím v dešti a čekám na tebe.
  17. Už jsem to udělal.
  18. To si od tebe nenechám líbit (doslova: říkat)!
  19. Nech toho!
  20. Zavři dveře!
  21. Zavři pusu!
  22. Tak už zase nebul, Franzi!
  23. Anetina sestra
  24. politika Angely Merkel
  25. Goethovy básně
  26. hamburský přístav
  27. na střechu
  28. pod postel
  29. do domu
  30. za hrází
  31. pod stolem
  32. u jídla, při jídle
  33. před branou / brankou
  34. pro dítě
  35. oknem, skrz okno
  36. před auto
  37. přes příkop
  38. auta
  39. e-maily
  40. nezadaní
  41. čaje
  42. miminka
  43. parky
  44. šortky
  45. videa
  46. kluby
  47. poníci
  48. taxíky
  49. zoologické zahrady
  50. diáky, diapozitivy
  51. všechna opatření k zajištění pracovních míst – Arbeitsbeschaf­fungsmaßnahme
  52. moje CD-čka
  53. tvoje DVD-čka
  54. s.r.o.-čka – Gesellschaft mit beschränkter Haftung
  55. stará LP-čka
  56. tři náklaďáky – Lastkraftwagen
  57. spousta aut – Personenkraftwagen
  58. nic
  59. vpravo, doprava
  60. všude, všemi, ze všech stran
  61. již, už
  62. pořád, neustále
  63. nikde
  64. výhradně, jen, výlučně
  65. Hansova matka
  66. Maxova sestřenice
  67. Grassovi romány
  68. návrh zákona (od) ministryně Zypries
  69. Ringelnatzovy básně
  70. matka starého Hanse
  71. sestřenice statného Maxe
  72. romány Güntera Grasse
  73. návrh zákona (od) ministryně Zypries
  74. básně Joachima Ringelnatze
Přepis bublinkové nápovědy: