Vydáno dne 29.07.2021
Víte, co znamená „Du kriegst Ärger!“? A hrajete rádi „Mensch,
ärgere dich nicht!“ ?
Dnes se podíváme na jedno slovíčko, které vám spolu se svými
příbuznými může způsobit nepříjemné mrzutosti nebo vás
pěkně dopálit.
(V předchozí větě jsme si představili význam slov, které si tu dnes
budeme rozebírat. )
Podstatné jméno der Ärger /ˈɛʁɡɐ/ má dva základní významy. První je zlost či hněv.
Sein Gesicht verfärbte sich vor Ärger. *1
Als er sie in dem weißen Kleid gesehen hat, hat er seinen Ärger völlig vergessen. *2
Sie versuchte, den Ärger in ihrer Stimme zu verbergen, aber es war klar, dass sie wütend ist. *3
Druhým významem je mrzutost, nepříjemnost. Mnohdy je ale pro češtinu přirozenější užít slova jako problém, potíže či je/bylo/bude zle.
Gerade jetzt wollte Michael Ärger mit den Eltern um jeden Preis vermeiden. *4
Nichts als Ärger hat man damit. *5
Als er zurückkam, gab es Ärger. *6
Ich suche keinen Ärger. Meist findet der Ärger mich. *7
Hören Sie mal – machen Sie keinen Ärger und nehmen Sie, was ich Ihnen gebe. Die anderen Kunden warten. *8
Ach nein, wir kriegen gewaltigen Ärger! *9
V podstatě do všech předchozích vět se hodí i slovo das Problem, ale je nutné jej užít
v množném čísle – Probleme
*10.
Pozor – u slova Ärger se
množné číslo nepoužívá!
Přídavné jméno ärgerlich /ˈɛʁɡɐˌlɪç/ může tedy znamenat jak zlostný, rozzlobený, tak rozmrzelý, mrzutý, nepříjemný.
Als wir dem Lehrer bewiesen haben, dass er sich irrt, war er sehr ärgerlich. *11
Das ist ja ärgerlich. *12
Zwischen den Brüdern kam es zu einer ärgerlichen Szene. *13
Er hat sie beleidigt. Deshalb wurde sie ärgerlich. *14
Zahnprobleme können wirklich ärgerlich werden. *15
S tím souvisí i příslovce ärgerlicherweise
/ˈɛʁɡɐlɪçɐˌvaɪ̯zə/ *16.
Pokročilejší studenti se mohou setkat i s podstatným jménem Ärgerlichkeit *17
Ich sehe, du bist krank. – Ja, ärgerlicherweise. *18
Ärgerlicherweise gelang es dem Verbrecher, aus dem Gefängnis zu fliehen. *19
Sein Motto war immer Ärgerlichkeiten zu vermeiden, wenn möglich. *20
Příponou -n, dostaneme sloveso ärgern /ˈɛʁɡɐn/ – (roz)zlobit, naštvat.
Ich weiß nicht, was mich mehr ärgerte – dass du das Geld gestohlen hat oder dass du mich angelogen hat! *21
Er hat das bloß getan, nur um seine Schwester zu ärgern. *22
Ihre Frechheit hat ihn unglaublich geärgert. *23
Pozor – pokud bychom chtěli vyjádřit “zlobit SE”, musíme přidat zvratné zájmeno!
Was ist los? Warum ärgerst du dich? *24
Man muss sich doch nicht über solche Kleinigkeit sofort ärgern! *25
Als ihm sein Sohn sagte, dass er Musiker wird, hat er sich krank geärgert. *26
Známá společenská hra se jmenuje Mensch, ärgere dich nicht:
Mutti, können wir jetzt zusammen “Mensch, ärgere dich nicht” spielen, bitte? *27
S předponou ver- nám vznikne sloveso verärgern /fɛɐ̯ˈʔɛʁɡɐn/ –
rozzlobit, nahněvat.
To má sice v podstatě stejný význam jako ärgern, ale dá se užít
i v pasivní formě – verärgert *28.
Sie hat mich am Telefon so verärgert, dass ich aufgelegt habe. *29
Ich weiß nicht, warum Peter so verärgert ist. *30
Die Arbeitnehmer waren sehr verärgert, und das mit Grund. *31
V podobných případech lze užít i přídavná jména zornig či böse.
Bist du böse auf mich? *32
Tom wurde grundlos zornig auf die Kinder. *33
Pozor, Ärger je podstatné jméno a proto ho píšeme s velkým písmenem. Potkáte-li slovo ärger (psané s malým písmenem), jedná se o komparativ (2. stupeň) od přídavného jména arg *34. To se ale používá především v knižním jazyce nebo v nářečích.
Německé Ärger je příbuzné anglickému
anger a odvozenému přídavnému jménu
angry.
Přečíst si více významu můžete zde,
o výslovnosti potom zde.