Mein Deutsch

Trpný rod v čase minulém a budoucím

Komentáře k článku: Trpný rod v čase minulém a budoucím

 

Defaultní ikona uživatele
ikona neznámého pohlaví R

Super, děkujeme!:)

Prosím co je správně ? Das Haus war gebaut, nebo das Haus wurde gebaut? Jak mám poznat, co kdy použít? Děkuji a zdravím. Marie

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marie Čermákovoá vložený před 11 lety

Prosím co je správně ? Das Haus war gebaut, nebo das Haus wurde gebaut? Jak mám poznat, co kdy použít? Děkuji a zdravím. Marie

Nevim co je dobre, zalezi na prekladu ci ukolu. Prvni veta je v Zustandspassivu v case minulem a znamena, ze dej byl v minulosti ukoncen. Der Dieb war verhaftet – zlodej byl zatcen, tzn. uz je v poutech a je po zatykani (v minulosti)¨. Druhy pripad je pasivni forma vyjadreni, dej probihajici v minulosti (v preteritu). Der Dieb wurde verhaftet – zlodej byl zatykan. Pro nas rozdil nevelky, v nemcine zalezi na popisu deje v minulosti, nicmene pasivum je v nemcine velmi casto pouzivano.

Dobrý den.Je to údajné prý,asi v pasivu v minulosti?

Der syrakuische Herrscher hatte angeordnet,dass eine Krone aus Gold geschmiedet werde ,um sie den Göttern als dank für eine kürzlich gewonnene Schlacht zu opfern.

Díky moc.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od fernando vložený před 6 lety

Dobrý den.Je to údajné prý,asi v pasivu v minulosti?

Der syrakuische Herrscher hatte angeordnet,dass eine Krone aus Gold geschmiedet werde ,um sie den Göttern als dank für eine kürzlich gewonnene Schlacht zu opfern.

Díky moc.

Je to nepřímá řeč, kdy se „wird“ změní na „werde“.
Tím lze samozřejmě v některých případech vyjádřit i „prý“, ale je to také obyčejné „Řekl, že…“, „Přikázal, aby…“ apod.

Díky.Já znám také Es werde Licht-budiz svetlo.Es lebe-at zije.Gott sei dank-bohudík.Zvolací vety by mohl být zajímavý clánek.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od fernando vložený před 6 lety

Díky.Já znám také Es werde Licht-budiz svetlo.Es lebe-at zije.Gott sei dank-bohudík.Zvolací vety by mohl být zajímavý clánek.

Ano, Konjunktiv I se používá i v těchto ustálených vazbách, je to ale spíše výjimka – nelze takové věty tvořit libovolně.
Článků máme v plánu mnoho, času je bohužel málo. :)

Dobrý den,

narazil jsem v testu na větu: Der Pullover ist sehr billig. Er muss in China produziert worden sein. O jaký trpný rod se prosím přesně jedná? je správný překlad: Musel být (zřejmě) vyroben v Číně? Lze nahradit „Er musste in China produziert werden“?

Děkuji a přeji hezký den Ondra

Dobrý den, Ondro,
děkuji za velmi podnětný dotaz. Jde o skvělý příklad toho, že správný překlad vždy nestačí k tomu, abychom rozuměli.

Obě věty se totiž opravdu dají přeložit stejně, jenže význam mají rozdílný.
Zatímco první věta vyjadřuje současnou domněnku mluvčího o minulosti (teď jsem si jistý, že ta věc byla vyrobena v Číně), druhá mluví o tom, co bylo v minulosti nutné či nezbytné (jinak to nešlo, v jiné zemi to vyrobit nedokázali nebo nechtěli, proto to muselo být vyrobeno v Číně).

Pokud je ještě cokoli nejasné, rád odpovím. :--)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.