Mein Deutsch

Číst nebo nečíst německy psané knihy?

Komentáře k článku: Číst nebo nečíst německy psané knihy?

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od rolnicka vložený před 12 lety

Re: zjednodušená četba

I v němčině tyto knih jsou a právě ten dobrý pocit ze čtení, o kterém se píše v diskusi, podle mého vychází z toho, že rozumíte tomu, co se píše tak, že vidíte děj a ne písmena, proto nedoporučuji číst bratry Grimmy, i když jsou to pohádky, není to snadná němčina, je to jako číst pohádky K.J. Erbena, není to současný jazyk a tak se cizincům tolik nehodí. Doporučuji nakladatelství Hueber, Lesehefte Franze Specha a povídka Leonarda Thomy. Dobře se čtou a jsou zábavné, na několika úrovních.

Re: Re: zjednodušená četba

o je, neviděla jsem svůj příspěvek, nevšimla jsem si, tam byl zařazen, tak dvakrát to samé:(

Dobrý den! Můj tip je, číst co nejjednodušší knihy (co se obsahu týká), abyste nemuseli moc přemýšlet, kdo je kdo. A tak (i když to není asi kvalitní literatura) čtu hlavně Rosamunde Pilcher apod.(já vím, pro mužské to moc není), jak v AJ i v NJ. Je v nich hodně dialogů. A jednu cennou radu mi dal tchán (který už četl snad jen cizojazyčné knihy ve FJ, AJ, NJ i RJ: pokud se objeví tobě neznámé slovíčko poprvé, snaž se nejdřív uhodnout jeho význam vzhledem ke kontextu; pokud se objevuje častěji, vyhledej ho ve slovníku a nauč se ho. Používám hlavně výkladové slovníky a tak se naučím hned slovíčka v různých vazbách. Funguje to. Hlavně čtěte pouze knihy, které vás fakt zaujmou. Pokud si vezmu knihu, která mě fakt nebaví, nebaví mě ani to učení.

Také přispěji svou troškou do mlýna. Všimla jsem si, že zde hodněkrát zazněla jako dobrý příklad zrcadlová četba. Já jsem trochu odpůrce těchto knih. Zkoušela jsem takhle přečíst knihu Mozart auf der Reise nach Prag od Mörikeho nebo Zwei Prager Geschichten od Rilkeho a musím říct, že nic tak příšerného jsem v ruce ještě neměla. Překlad na druhé straně byl tak přeneseně a volně přeložen, že jsem ani nevěděla, jestli doopravdu čtu tu samou větu. Paradoxně jsem zjistila, že mi překlad na druhé straně zcela znemožňuje pochopit věty v německém kontextu. Obávám se, že neustálá snaha převádět věty z jednoho jazyka do druhého je hloupost, pokud nechcete být překladatelé. Daleko přínosnější pro praxi je chápat slova a jejich kontext v tom samém jazyce. V běžné mluvě totiž na takové převádění není ani čas. pro tyto účely je zjednodušená četba úplný poklad. Jak tu někdo psal, není jí tolik v nj jako v aj, ale přesto existuje. Poměrně velký výběr najdete na této stránce: http://www.meindeutsch.cz

Zcela souhlasim. Z vlastni zkusenosti vim, ze mi nejvice problemu pri tvorbe nemeckych vet, at uz v psane nebo mluvene forme, dela me ceske mysleni. Je to dano samozrejme tim, ze se jedna o dva ruzne jazyky a ackoli jsou si v mnohem paradoxne velmi podobne, tak stale maji sve vlastni zakonitosti. Proto pri cteni neresim preklad, ale soustredim se zcela jen na kontext, obsah. Pokud mam jiz urcitou slovni zasobu, tak je to jako byt v tranzu, nevnimat cizi jazyk, text si neprekladat, ale zajimat se pouze o pribeh. Samozrejme obcas sahnu po slovniku, protoze dane slovicka ma v kontextu zasadni vyznam, nebo me prekvapi formulace, ktera je z pohledu meho materskeho jazyka nelogicka ci gramaticky zajimava, ale rozhodne se nejedna o doslovny preklad. Jiste je mnoho veci, ktere se ztrati v propadlisti me derave pameti, ale obcas se pristihnu pri pouziti formulace, o ktere jsem do te doby nemel ani tuseni. Take cetba se stava srozumitelnejsi a zabavnejsi. Ale je treba spravne vybirat, jsou knihy a knihy. A nesmime zapominat, ze jen cetba k osvojeni jazyka nestaci, ale je to urcite zabavna a velmi napomocna Hilfe. Takze k predchozimu prispevku: Ma pravdu predsedo. :)

Děkuji za tento článek.S úsměvem na tváři jsem si četla o tom,jak jste četl knihy,kdy každé druhé slovo hledáte ve slovníku,jsem na tom stejně,proto mě těší,že začátky jsou pro každého stejné.Navíc jsem přešla z angličtiny na němčinu,takže se mi slovíčka trochu motají do sebe,ale nevzávám se a doufám,že jednou na sebe budu pyšná.Držím palce ve vaší práci. Zde vkládám odkaz na poslech v němčině http://odkazy.rvp.cz/…-JAZYCE.html

Odkaz na příspěvek Příspěvek od studentka11 vložený před 11 lety

Děkuji za tento článek.S úsměvem na tváři jsem si četla o tom,jak jste četl knihy,kdy každé druhé slovo hledáte ve slovníku,jsem na tom stejně,proto mě těší,že začátky jsou pro každého stejné.Navíc jsem přešla z angličtiny na němčinu,takže se mi slovíčka trochu motají do sebe,ale nevzávám se a doufám,že jednou na sebe budu pyšná.Držím palce ve vaší práci. Zde vkládám odkaz na poslech v němčině http://odkazy.rvp.cz/…-JAZYCE.html

Jj, to znam :) Byl jsem na podzim v Recku, kde jsem mluvil dva tydny pouze anglicky (v lonskem roce jsem byl nahodou i v Anglii, ale tam jsem delal, ze jsem nemy) a nabyl pri rozpominani na mou davno zapomenutou gymnazialni znalost i urcite hrdosti, kdyz jsem si ke konci pobytu mohl v taxiku pokecat se ridicem o politicke situaci :) o to horsi byl pak navrat do Nemecka, kde jsem pak zcela bezne pouzival anglicka slova misto nemeckych aniz bych si toho vubec vsiml. Nastesti se anglictina uklidila opet k dalsi dekade sveho zimniho spanku. Takze drzim pesti a preji pevne nervy :)

ZDRAVIM ZO SLOVENSKA… podnetne prispevky, tak doplnim, ze NIEKDE SOM CITAL NA NETE, ZE takou pomockou, kt urychli prechod z materskeho** myslenia** do myslenia v cudzom jazyku je zacat pouzivat jednoduche slovicka PRI BEZNYCH CINNOSTIACH, POVEDZME AJ NAHLAS…napr cislovky, nieco jednoducho scitavat i ked to nemusime:)…alebo okolo varenia, ci jedenia..no a vraj by sa mohlo myslenie aj tak zacat menit, nie len nad knihou…skratka, nepotrebujeme vela sloviciek na import noveho myslenie do sedej kory, ale chce to samozrejme poznat zaklady gramatiky a nemecky slovosled..nech to radime nie slovensky, resp cesky, ale prave inac…

Zvuk+titulky – Filmy,hry,pís­ničky,knihy nebo internet a také multiplayerové hry ,kde je spousta rodilých němců nebo lidí co to umí…filmy s němčinou moc nejsou jako v angličtině co je skoro vše,ale sehnat se dá něco málo.Nejhorší co ale je,tak to je překlad titulky,kde jsou velké chyby nebo zvuk,že když to dáte naplno,tak stejně neslyšíte správnou výslovnost a proto lidi co maj filmy se špatným zvukem od výroby nebo problémy se sluchem,tak by nebylo špatné zde psát německé věty a jejich lajckou výslovnost a vše kolem toho…Angličtina to v knihách má,tak nechápu proč to nemá i němčina pro nováčky.Někdy mám pocit jako kdyby někdo chtěl,aby to nikdo už neuměl,ale anglické šišlání ano…

Vážněji jsem se začal učit němčinu před více jak rokem (předtím pouze kdysi ve škole, ale to se nedá počítat) a měl jsem štěstí, že hned na začátku jsem ve veřejné knihovně objevil knihy z vydavatelství CIDEB – http://www.blackcat-cideb.com/…log/deutsch/
Díky těmto knihám, kde jsou po každé kapitole cvičení na mluvení, psaní, slovíčka apod. jsem byl schopný asi po roce mluvit i rozumět na slušné úrovni.
Knihy jsou poutavé a přitom vás nezahltí přemírou slovíček, u každé je nahrávka s celým textem. Četl jsem nejprve úroveň A1 a A2, ale pak jsem zjistil že B1 není o moc složitější (B2 a více v knihovně neměli).
Zhruba po roce jsem zkusil nezjednodušené knihy a zjistil jsem, že kromě toho, že je tam více neznámých slov, nejsou o mnoho těžší než ty zjednodušené.

Budete se možná divit, ale vyhovují mi překlady z angličtiny – čtu Harryho Pottera, sleduji Star Trek (německý dabing) apod. a postupně rozumím víc a víc. (Harryho bych doporučoval i z toho důvodu, že člověk většinou tuší děj. :)
Příští rok bych chtěl zkusit udělat nějakou mezinárodní zkoušku z němčiny (B2), tak uvidíme.

Krom němčiny dělám i angličtinu (tam jsem se ale na úroveň C2 dostával něco přes 10 let, protože to nebylo nijak intenzivní).

Možná pro mne byla němčina vcelku snadná, protože jsem ji přece jen ve škole kdysi měl a něco mi v hlavě zůstalo. Chci si to ověřit, až se pustím do francouzštiny, kterou jsem v životě nedělal. Plánuji to stejnou cestou – čtení + poslech zjednodušených knih od CIDEB. :)

Ahoj Krysaři :-) mohl by si doporučit nějakou jednoduchou literaturu z těch nezjednodušených? O žánr mi asi ani nejde, přečtu cokoliv :-)

Já si teď koupil pár zjednodušených knih a koukám i na to z tvého odkazu a je to prostě hodně peněz za málo muziky – ty „bichle“ co jsem si koupil mají třeba 60 stráneček (je to formát ani ne A5), velké písmena, řádkování, obrázky. Prostě na první pohled krásné knížečky jako dárek, ale moc dlouho si v tom člověk nepočte :-)

Díky

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Toupa vložený před 8 lety

Ahoj Krysaři :-) mohl by si doporučit nějakou jednoduchou literaturu z těch nezjednodušených? O žánr mi asi ani nejde, přečtu cokoliv :-)

Já si teď koupil pár zjednodušených knih a koukám i na to z tvého odkazu a je to prostě hodně peněz za málo muziky – ty „bichle“ co jsem si koupil mají třeba 60 stráneček (je to formát ani ne A5), velké písmena, řádkování, obrázky. Prostě na první pohled krásné knížečky jako dárek, ale moc dlouho si v tom člověk nepočte :-)

Díky

Zjednodušené knihy jsou drahé, to je pravda, ale musíme si uvědomit, že v případě CIDEB nejde jen o přepis textu, ale i o vypracování smysluplných cvičení ke každé kapitole. Já to řešil půjčováním z knihovny, ale chápu, že ne vždy to je možné. Nicméně některé knihovny vám zašlou knihy poštou, zaplatíte tedy jen poštovné (což bude v součtu mnohonásobně méně, než když si knihy koupíte).

Jak už jsem psal, čtu v němčině např. Harryho Pottera, což je jednoduchá četba v jakémkoli jazyce (angl., špan., franc. …), kdyžtak je možné se podívat na internetu na PDF ukázku. Papírová kniha stojí kolem 300 Kč za díl, mívá minimálně 340 stran.
Četl jsem i pohádky, ale tam se snazší porozumění odvíjelo spíše od znalosti děje, než jednoduchosti tex­tu.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.